==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན།
འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན།
འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་མགོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བཤེས་གཉེན་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞབས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པད་མཚོར་རྟག་བཞུགས་ཤིག །ངོ་བོ་ཀ་དག་ལྷ་ལམ་ལུས་ཕྲའི་གདོང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་མིག་དཀྱུས་རིང་། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྱོར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གང་དེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡང་སྙིང་བཅུད། །བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ལེའུའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །གངས་ཅན་བོད་འདིར་སྤེལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ངེས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ཕུག་ནས་ཟབ་གཏེར་སྒོ །འབྱེད་ཕྱིར་མཚན་ལྡན་གསང་ཡུམ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན། །བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་སྙན་པའི་གྲགས་པ་འབར། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་འདིའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པའི། ཁྲི་སྲོང་རྣམ་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ། །འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་རིག་སྔགས་འཆང། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་བྱོན་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་གི །སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་པ་ལས། །དུག་ལྔའི་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱ་ཅན་དྲུག་སྐྱེས་གྱེར་སྒོམ་གླུ་འདི་སྒྲོགས། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོ་དང་། །དངོས་གཞི་རྗེས་རིམ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། །སྐྱབས་སེམས་གསོལ་འདེབས་རྒྱུད་བཀླག་ཚོགས་ཞིང་དང་། །ཚད་མེད་དངོས་གྲུབ་བགེགས་སྐྲོད་སྒོ་དབྱེ་བ། །བརྡ་ཕྱག་དམ་ཚིག་བྱིན་འབེབ་རིག་རྩལ་མཆོད། །མཆོད་གཏོར་བཤགས་པ་བཅོ་ལྔ་སྔོན་
འགྲོའི་ཁྲིགས། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གསལ་དྭངས་ལོངས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་ལ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་དོན་དམ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རིག་པ་རང་སར་གསལ་བའི་འོད་པོ་ཆེ། །རང་ཤར་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་བརྩེ་བའི་སེམས། །མ་བཅ

【汉语翻译】
文殊大圆满事业与成熟仪轨，显空五光之封印。
文殊大圆满事业与成熟仪轨，显空五光之封印。
文殊大圆满事业与成熟仪轨，显空五光之封印 完毕。
那摩曼殊廓喀萨曼达巴扎雅。（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो मञ्जुघोषासमन्तभद्राय，梵文罗马拟音：Namo Mañjughoṣasamantabhadrāya，汉语字面意思：顶礼文殊师利普贤）。百族遍主文殊怙主普贤尊，善知识舞姿幻化金刚持，恩德无等法界自解脱之足，恒常安住于法轮莲花海。
本体原始清净虹身光明面，自性任运成就彩虹眼修长，以大悲心化身美妙之姿容，文殊妙音与普贤大乐相结合，其幻化网之精华心髓，赞颂歌唱成熟解脱道，于此雪域藏地弘扬莲花生，确是三世遍知第二佛陀。
为开启吉祥光明岩洞之深伏藏门，具相明妃谢尔萨准（藏文：ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན།），如意化身舞姿之幻化，新班智达无偏美名扬，为使此深伏藏法教弘扬，赤松化身扎西多杰坚（藏文：བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ།），无谬传承之加持降临持明者，如摩尼宝珠串般诸位乃敬礼之境。
文殊大圆满事业灌顶仪轨中，显空光之彩虹环绕，从五毒之聚中解脱之智慧，六种封印生起唱此瑜伽士之歌。
文殊大圆满修法之前行和，正行后行三者之第一，皈依发心祈请传承诸圣众，无量成就驱魔开门，手印誓言加持降临智慧供，供品食子忏悔十五前行之次第。
第一皈依： 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自生觉性智慧法身，明朗清净报身无执殊胜法，种种自解脱化身僧伽众，自显自解脱胜义我皈依。
第二发心： 觉性自处明亮之光明藏，自显遍布大乐慈爱心，不造

【英语翻译】
Mañjuśrī Great Perfection's activities and ripening ritual, the seal of appearance-emptiness five lights.
Mañjuśrī Great Perfection's activities and ripening ritual, the seal of appearance-emptiness five lights.
Mañjuśrī Great Perfection's activities and ripening ritual, the seal of appearance-emptiness five lights. Finished.
Namo Manjughosha Samantabhadraya. (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो मञ्जुघोषासमन्तभद्राय, Sanskrit Roman transliteration: Namo Mañjughoṣasamantabhadrāya, Literal Chinese meaning: Homage to Manjushri Samantabhadra). The lord of a hundred families, Manjughosha, the all-good, The Vajra Holder who enacts the dance of the spiritual friend, The feet of Dharmadhatu Self-Liberation, whose kindness is unparalleled, May you always reside in the lotus lake of the Dharma wheel.
The essence is primordial purity, the face of the rainbow body of the gods, The nature is spontaneous accomplishment, the long rainbow eyes, With the compassion of the emanation, the beauty of youth, Mañjughosha combines with Samantabhadra's great bliss.
The essence of the magical web of that, The path of ripening liberation sung in praise, Padmasambhava who spread it in this snowy land of Tibet, Is definitely the second Buddha who knows all three times.
To open the profound treasure door from the auspicious glorious cave, The consort with signs, Shelza Dron, The one who enacts the dance of the intentional emanation, The fame of the new pandit is blazing without bias.
To make the teachings of this profound treasure flourish, Trison's reincarnation, Tashi Tobgyal, The mantra holder who received the blessing of the unerring lineage, Those who came like a string of pearls are the object of prostration.
In the empowerment ritual of Mañjuśrī Great Perfection's activities, From the swirling rainbow of appearance-emptiness light, The wisdom that liberates from the accumulation of the five poisons, Sing this song of the yogi who gives rise to the six seals.
The preliminary practices of Mañjuśrī Great Perfection, And the first of the three stages of the main practice and the subsequent stages, Refuge and bodhicitta, supplication, reading the lineage, the assembly field, Immeasurable accomplishments, dispelling obstacles, opening the door, Symbolic gestures, vows, bestowing blessings, wisdom offerings, Offering cakes, confession, the fifteen preliminary practices.
First, the refuge: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Self-born awareness, wisdom, Dharmakaya, Clear and pure Sambhogakaya, unattached, supreme Dharma, Various self-liberated Nirmanakaya Sangha, Self-arisen, self-liberated, ultimate refuge I go.
Second, generating bodhicitta: The great light of awareness clear in its own place, Self-arisen, all-pervading, great bliss, loving mind, Unmade.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པའམ་ཡང་ན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་བཞེས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ཀྱང་སྐྱབས་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་བདེ་བ་འདི་ལྟར། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་དྲིན་ཅན་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེར་ཤེས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་འདུས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་
ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཇམ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་གཅིག་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ། །གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུང་ཟིན་གསར་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྔགས་འཆང་དབང་དར་འགར་སྟོན་རིན་ཆེན་འབུམ། །རི་པ་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་སོགས། །བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བན་བླ་མ་རྒ་སྟོན་དཔལ་བ་དང་། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་སོགས། །བཀའ་བབས་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་དྲན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་དབང་པོའི་སྡེ། །རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གདུང་སོབ་ངག་གི་དབང་། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་གསུམ་པ་ཤ་གཟུག་པ། །ཟབ་དོན་གཏེར་མཛོད་ཀརྨ་གསང་སྔགས་རྗེ། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་རྣམས་ལ་
གསོལ་བ་འདེབས། །གནུབས་ཆེན་ཡང་སྲིད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས

【汉语翻译】
或者说，如同法王权势部的惯例，在名称念诵的前行之际，将皈依和发心一起融入，这样安乐： 皈依上师、本尊、空行三者。 皈依佛、法、僧三者。 皈依智慧天和誓言天。 皈依法身、报身、化身三身。 我和以恩重如山的父母为主的众生们。 本来就是佛，就在那里认识到。 在菩提胜妙处，发起广大的心。 第三，文殊传承祈请： 法身总集普贤王如来。 报身总集文殊五部。 化身总集释迦牟尼等。 祈请三身上师们。 金刚空行、宝生空行和。 莲花空行、事业空行和。 同样空行邬金空行等。 祈请所有空行众。 文殊菩萨和金刚持大尊。 文殊善友吉祥狮子和。 自生大士莲花生足。 祈请持明传承者们。 赤松德赞文殊怙主化身。 贤妃光明母具名秘密的明妃。 大伏藏师新班无偏等。 祈请化身胜妙者们。 授记新班日之精藏和。 持咒自在王达噶敦仁钦崩。 日巴桑结绛巴华等。 祈请传承上师们。 嘉班上师噶敦华瓦和。 持明大士如鸟飞旋者。 金刚怙主语自在名称等。 祈请受命上师们。 桑结华桑心子虚空名。 华丹洛哲扎姆秋吉杰。 永增丹巴摄受权势部。 祈请持明上师们。 嘉旺莲花之裔语自在。 龙钦饶绛第三夏札巴。 深义伏藏噶玛桑阿杰。 祈请智成上师们。 努钦转世事业任运成就足。

【英语翻译】
Or, as is the custom of the Dharma King Powerful Clan, at the preliminary stage of reciting the names, it is comfortable to integrate refuge and bodhicitta together like this: I take refuge in the three: the Lama, Yidam, and Dakini. I take refuge in the three: the Buddha, Dharma, and Sangha. I take refuge in the Wisdom Deities and the Samaya Deities. I take refuge in the three Kayas: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. I and all sentient beings, led by my kind parents, Realizing that we are inherently Buddhas, In the supreme state of enlightenment, may we generate the vast mind. Third, the Manjushri Lineage Prayer: Dharmakaya Samantabhadra, the union. Sambhogakaya Manjushri, the five families, the union. Nirmanakaya Shakyamuni, and so on. I pray to the Lamas of the three kayas. Vajra Dakini, Ratna Dakini, And Padma Dakini, Karma Dakini, Likewise, Dakini, Orgyen Dakini, and so on. I pray to the entire assembly of Dakinis. Manjushri and the Great Vajradhara, Manjushri Mitra Shri Singha, And the Great Self-Arisen Padmasambhava, I pray to the Vidyadhara lineage. Trisong Detsen, Manjugosha, the incarnate body, Shelza Dronchig, the secret consort with a meaningful name, The great Terton, Sarma unbiased, and so on, I pray to the supreme incarnate bodies. Lungzin Sarma Nyima'i Nyingpo, And Ngagchang Wangdar Gartön Rinchen Bum, Ripa Sangye Jampa Pal, and so on, I pray to the lineage-holding Lamas. Gyalban Lama Gaton Palwa, And the great Vidyadhara, Gökyi Demtruchen, Dorje Gonpo Ngawang Drakpa, and so on, I pray to the Lamas who received the command. Sangye Palzang, the heart-son Namkhai Tsen, Paldan Lodrö, Dramchok Chökyi Je, Yongdzin Dampa, who upheld the Powerful Clan, I pray to the Vidyadhara Lamas. Gyalwang Pema's lineage, Ngagi Wang, Longchen Rabjam, the third Shazukpa, Zabdon Terdzö Karma Sang-ngag Je, I pray to the learned and accomplished Lamas. Nubchen's reincarnation, Trinley Lhundrup Zhabs.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་བཞད་པ་རྩལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག་གཡུ་ཕྲའི་གནས། །བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་བཏབ་གསང་བའི་གཏེར། །རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་སྐྱིན་མཐིང་ཤྭ་ན་མ། །གནས་ཆོས་སྲུང་མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྨད་བྱུང་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས། །རིག་རྩལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང་། །ངོ་འཕྲོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཡོངས་གྲོལ་ནས། །གཞི་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་མངོན་གྱུར་ཤོག །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཅུད་ཕྱུང་གླུར་བླང་རྒྱུད། །བརྗོད་ཚུལ་བཞི་དང་ཡང་སྙིང་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡི་རང་སྒྲ་ཡོངས་བསྒྲགས་ནས། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ལམ་སྦྱངས་ནས། །རྩ་ལ་ངོ་སྤྲད་རླུང་ལ་བདེ་བ་སྤར། །ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལ་ཟླ་བའི། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་རང་རིག་ཆེན་པོའི་དོན། །སྒོམ་མེད་སྒོམ་སོགས་དབང་པོའི་རིམ་པ་
ཡིས། ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སོགས། །ཚུལ་བཞིན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་དུས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མཐུས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྡུལ་སྙེད་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཞི་པ་རྒྱུད་བཀླག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ཡི་ངང་། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་མཐུས། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་གིས། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་བཙོ་མའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པོ་ཏི་གཡོན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐུ་སྨད་དར་གྱིས་འཁོར་གསུམ་ཁེབས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཕགས་པ་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་གྱུར། །བདག་གི་མདུན་དུ་རྩ་བ་སྲ་བརྟན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་པ། །གཏེར་ཆེན་བུམ་པས་ཀུན་ནས་ཡོང

【汉语翻译】
། །百族遍主法界自解脱者，
文殊喜悦之匝霍尔笑颜尊，
祈请根本传承诸上师，
虎穴吉祥增上宝洞青蓝处，
如甘露般兴盛之秘密宝藏，
金刚岩生青蓝夏瓦纳等，
祈请处所护法及眷属。
于文殊五族寂怒之坛城中，
依凭殊胜物之缘起力，
愿获四灌智慧及，
现证意义之精要。
诸佛总集自生智慧身，
明空无别生起次第力，
愿能解脱庸常身之显执，
基身显现为大光明蕴。
幻化网之精华摄取歌唱传承，
四种表达方式及要中之要义，
无生阿之自声完全宣扬后，
愿获究竟果位四身。
以金刚心之念诵修持道，
于脉明示，于风增乐，
明点于法身中如融入月般，
愿证无漏四喜之智慧。
解脱二边自明大义谛，
无修之修等根器之次第，
立断顿超智慧现证等，
如理如实入道祈加持。
往昔诸佛清净愿力之加持，
十方刹土微尘数之无量，
愿诸有情解脱轮回之束缚，
速得普贤原始之果位。
第四 读传承：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）
内外情器化空性，于彼之中，
以诵“嗡 瓦吉夏瓦热 穆”之威力，
于二取有无中，安住于一刹那，
无垢莲花日月重叠之座上，
自身观为圣妙音，身色真金色，
右手持剑，左手持莲花上之经函，
珍宝严饰，下身以绸缎覆盖三处，
心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒，放射与收摄之作用，
供养圣众，成办一切有情之利益，
于我之前，根基稳固如意树，
枝繁叶茂，花果圆满具足，
以大宝瓶，一切皆圆满。

【英语翻译】
Lord of all lineages, self-liberated in the Dharmadhatu,
Zahor Smiling Vajra, who delights Manjushri,
I pray to the root and lineage Lamas.
The turquoise abode of Taktsang Tashi Pelphuk,
A secret treasure that flourishes like nectar,
Dorje Drak, Kyinkhyim Thing Shwana, etc.,
I pray to the Dharma protectors and their retinue of this place.
In the mandala of the five families of Manjushri, peaceful and wrathful,
Through the auspicious connection of wondrous substances,
May I attain the wisdom of the four empowerments of knowledge and skill,
And realize the essence of the meaning of recognition.
The spontaneously arisen wisdom body, the union of all Sugatas,
Through the stage of generation, inseparable from clarity and emptiness,
May the clinging to appearances of the ordinary body be completely liberated,
And may the ground-body be manifested as a great mass of light.
The essence of the magical net, the lineage of extracted songs,
The four modes of expression and the essential meaning of the innermost essence,
Having fully proclaimed the self-sound of the unborn A,
May I attain the ultimate result, the four Kayas.
Having trained the path through the recitation of the Vajra mind,
Having introduced the channels, and increased bliss in the winds,
The bindu, like the moon dissolving into the Dharmakaya,
May I realize the wisdom of the four joys, free from defilements.
The meaning of the great self-awareness, liberated from the two extremes,
Through the stages of faculties such as meditation without meditation,
May I be blessed to fully experience the path of Trekchö, Tögal, and the realization of wisdom.
Through the power of the pure aspirations of the victorious ones of the past,
From the countless realms of the ten directions,
May all beings be liberated from the bonds of existence,
And quickly attain the state of primordial Samantabhadra.
The fourth is reading the lineage: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。)
Having transformed the outer and inner worlds into emptiness, within that,
Through the power of reciting "Oṃ vāgīśvari muṃ,"
In an instant, abiding in duality and non-duality,
On a seat of stainless lotus, sun, and moon stacked,
Visualize oneself as noble Manjushri, the color of refined gold,
The right hand holding a sword, the left holding a book on a lotus,
Adorned with precious ornaments, the lower body covered with silk in three places,
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart center, rays of light emanate and gather,
Offering to the noble ones, and accomplishing the benefit of all sentient beings,
In front of me, a wish-fulfilling tree with firm roots,
Branches, leaves, flowers, and fruits, perfectly abundant,
With great treasure vases, everything is completely fulfilled.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་སྟེང་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གཡས་གཡོན་བྱང་སེམས་འཇམ་པའི་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས། །གུས་པས་ལུས་བཏུད་མཐུ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་
རྗེ་མདུན། །སྟེང་ཕྱོགས་ཤིང་གི་རྩེ་མོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་མང་པོ། །གཞན་ཡང་ཡལ་ག་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་བུ་བུ་མོ། །མང་པོས་བསྐོར་ཞིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །གཙོ་བོས་རྒྱུད་གསུངས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །དགའ་མགུའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འདུད། །སྟེང་འོག་རྐན་གཉིས་རྔ་བོ་ཆེ་ལས་རྒྱུད་ཚིག་རྣམས། །ལྕེ་ཡི་དབྱུག་གུས་བསྐུལ་ཞིང་ཆོས་སྒྲས་ཡོངས་གང་གྱུར། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་སོགས་མཚན་བརྗོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སོང་རྗེས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གནས་རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་གནས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་འདི་བཀའ་བསྩལ་པས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བཀྱེ། འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་ལ་པདྨ་རེ། པདྨ་རེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་བྱོན་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདིར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་འདི་བཤད་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཛིན་མེད་རང་སྣང་དུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འམ། །ཞེས་སོགས་ཤློཀ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ནི། སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་
མེད་པ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་མོོད་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །རྟོག་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ། །གཤིས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང་། །གློ་བུར་དྲི་མ་བཤགས་པར་བགྱི། །རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་། །རང་རྩལ་སྣང་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟར་བཞུགས་ཀྱང་། །རིག་རྩལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ། །རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མ

【汉语翻译】
土地供养之云。其之正中释迦牟尼佛。右边文殊菩萨和观世音菩萨。后面声闻和独觉的僧众。恭敬地弯腰，具力金刚手菩萨在前。上方树的顶端有很多如来。此外，树枝上是天子天女。很多人围绕着，供养鲜花等等。主尊宣说续部，如导师一般发出巨大的声音。眷属们以欢喜的方式随喜赞叹。上下两个颚如大鼓一般，续部的词句。用舌头的杖来敲击，充满法音。拥有年轻的姿态者。等等。印度语：阿雅·文殊师利等等，念诵名号，广略皆可。以前，世尊释迦牟尼佛在鹫峰山宣说了文殊法门。身体发出无数亿万的光芒。每一个光芒的顶端都有一朵莲花。每一朵莲花上都出现一个化身，解脱了十方世界的所有的众生。同样，在这个佛土，我发起了无上菩提心。宣说文殊法门。愿十方和三界的所有的众生。获得无生智慧之身。愿在无执的自显中解脱。何时想要观看，等等，念诵任何适合的偈颂。第五，积累资粮：显现和心识二元
不存在之处。如幻化般迎请降临。虽然没有迁徙和变化。以任运成就的方式安住。境和识二者虽无别。为清净分别执着而顶礼。受用享乐虽不可得。如虚空藏般献上供养。体性虽无罪障染污。却忏悔突如其来的垢染。自明三时无有改变。于自力显现随喜赞叹。恒常如是安住不变。祈请智慧力转法轮。无论显现为何皆是法身。祈请无有生灭。于三轮无所执著。
回向胜义不变之界。愿轮回的阿赖耶

【英语翻译】
Clouds of land offering. In the center of that, the Teacher, the Bhagavan Shakyamuni. To the right and left, the Bodhisattvas Manjushri and Avalokiteshvara. Behind, the assembly of Shravakas and Pratyekabuddhas. Humbly bowing, the powerful Vajrapani is in front. Above, at the top of the tree, are many Tathagatas. Furthermore, on the branches are the sons and daughters of the gods. Surrounded by many, offering flowers and so on. The main one speaks the tantra, proclaiming a great sound like a teacher. The retinue rejoices and admires in a joyful manner. The upper and lower jaws, like a great drum, are the words of the tantra. Urging with the stick of the tongue, it is filled with the sound of Dharma. One who holds the form of youth. And so on. In the language of India: Arya Manjushri, and so on, after reciting the name in brief or in detail. Previously, the Bhagavan, the Victorious Shakyamuni, at the place of Vulture Peak Mountain, taught this Dharma of Manjushri. From his body, he emitted many hundreds of millions of rays of light. At the tip of each ray was a lotus. On each lotus, an emanation appeared and liberated all sentient beings in the ten directions of the world. Similarly, in this Buddha-field, I generate the supreme Bodhicitta. By explaining this Dharma of Manjushri. May all sentient beings of the ten directions and the three realms. Attain the body of unborn wisdom. May they be liberated in the ungrasping self-appearance. Whenever one wishes to see, and so on, one should recite whatever shloka is appropriate. Fifth, accumulating the accumulations: In the absence of duality of appearance and mind.
Like an illusion, invite and descend. Although there is no migration or change. Abide in the manner of spontaneous recognition. Although object and consciousness are non-dual. I prostrate to purify conceptual grasping. Although enjoyment and play are imperceptible. I offer like a treasury of space. Although there are no sins or obscurations in the nature. I confess the sudden stains. Although self-awareness is unchanging in the three times. I rejoice in the appearance of self-display. Although always abiding as certain. I request the wheel of Dharma to be turned by the power of awareness. However it appears, it is the Dharmakaya. I pray for no birth or death. In the absence of the three circles of focus.
Dedicate to the realm of ultimate unchanging. May the Alaya of Samsara

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག །དྲུག་པ་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པ་ལ། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱས་པས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །བྱམས་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དོན་ལ་བལྟ། །འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ། ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ཉིད་གསལ། །དམར་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ། །ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །
དགའ་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ལྗང་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱས་པས། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་སྡང་བྲལ། །བཏང་སྙོམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གསལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ། །དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ། །ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད། །ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ། །བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ། །ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། རང་གཏེར་ལས། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །བཟླས་པའི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་རེ་རེ་བརྗོད། ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་ཡེ་དག་པའི། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྲུང་འཁོར་ལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དབྱིངས་སུ་རྒྱ། །ཧཱུྃ། འཁོར་བ་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲུང་མཚམས་བཅད། །བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་
བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ། །འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི། །ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་ཕྱེ་འོ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཅུ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དོན་གྱི་མཆོག །རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བཅུ་གཅིག་པ་དམ་བཅའ་ནི། ཧཱུྃ། འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ། །ས

【汉语翻译】
愿智慧恒常成熟！第六，无量智慧之聚：从具缘者心之明点中，白色光芒遍布三千世界。于知晓一切众生为父母者，以光芒令一切成熟，于显现而无自性之大悲镜智慧中，观视本初即是之义。黄色光芒周遍，于痛苦所困之有情，周遍之悲心平等明晰。红亮之光周遍且扩展，于周遍大乐之中，喜乐普觉智慧明晰。绿亮之光周遍，法身智慧离贪嗔，修习舍离业成之智慧。第七，领受成就：离戏论义明大乐法身，周遍光明自生觉性之神，忆念上师莲花生大乐力，祈请赐予成熟解脱之成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿毗（藏文：ཨ་བྷི་，梵文天城体：अभि，梵文罗马拟音：abhi，汉语字面意思：阿毗）钦扎（藏文：ཥིཉྩ་，梵文天城体：षिञ्च，梵文罗马拟音：ṣiñca，汉语字面意思：钦扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！第八，驱逐魔障：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于任运成就之觉性中，无有神与魔障之名，于周遍明晰之智慧光芒中，摧毁无明黑暗。教诫乃普贤义之教诫，邪念错乱速速退散！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！于自生伏藏中：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！妙吉祥具德殊胜者，大佛毗卢遮那，以金刚宝剑斩断无余，魔障之名亦不存。念诵长短咒语各一遍。诸法本初即清净，于不可言说之防护轮中，无有敌与魔障之名，明空无执于法界中行。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！轮回唯是名，故涅槃周遍，于智慧周遍之净土中，错觉习气守护界限断。班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）ra（藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）ra（藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！第九，
开启象征之门：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于一切显现智慧之净土中，错觉门已封闭，完全分离。自显自识，广阔净土之门开启。仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）扎（藏文：པྲ་，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：扎）贝（藏文：བེ་，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：贝）夏（藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！第十，象征顶礼：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！通彻普贤大智慧，明点周遍一切显现，离常断之义殊胜，于自识本面而顶礼。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）底（藏文：ཏི་，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：底）布（藏文：པཱུ་，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：布）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！扎（藏文：པྲ་，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：扎）底（藏文：ཏཱི，梵文天城体：ती，梵文罗马拟音：tī，汉语字面意思：底）匝（藏文：ཙྪ་，梵文天城体：च्छ，梵文罗马拟音：ccha，汉语字面意思：匝）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！第十一，誓言：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于无有生灭者，

【英语翻译】
May wisdom constantly ripen! Sixth, the gathering of immeasurable wisdom: From the bindu of the heart of the fortunate, white rays pervade the three thousand worlds. For those who know all beings as parents, by the light, all are ripened. In the great compassion mirror wisdom, which is appearance without inherent existence, look at the meaning that is primordially so. Yellow rays pervade everywhere. For sentient beings who have become suffering, the pervasive compassion, equality, is clear. Red and clear light pervades and expands. In the great bliss that pervades all, the joy, all-conceiving wisdom, is clear. Green and clear light pervades, the Dharmakaya wisdom is free from attachment and aversion. Meditate on equanimity, accomplishing activity wisdom. Seventh, receiving accomplishments: The Dharmakaya of great bliss, free from elaboration and with meaning clear. The deity of self-arisen awareness, pervading light and clarity. Guru Padmasambhava, the power of great bliss, remembered and contemplated. We supplicate, grant the accomplishment of ripening and liberation. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）Abhi（藏文：ཨ་བྷི་，梵文天城体：अभि，梵文罗马拟音：abhi，汉语字面意思：阿毗）shinca（藏文：ཥིཉྩ་，梵文天城体：षिञ्च，梵文罗马拟音：ṣiñca，汉语字面意思：钦扎）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Eighth, dispelling obstacles: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In the spontaneously accomplished awareness, there is not even the name of gods and demons. By the light of all-pervading clear wisdom, destroy the darkness of ignorance. The command is the command of Samantabhadra's meaning. Turn back, wrong thoughts and confusion! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! From the self-treasure: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Manjushri, the supreme one endowed with glory, the great Buddha Vairochana, cuts off everything with the vajra sword. There is not even the name called obstacle. Recite each of the long and short mantras once. All dharmas are primordially pure from the beginning. In the inexpressible protection circle, there is not even the name of enemy and obstacle. Expand in the sphere of clarity and emptiness, without grasping. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Since samsara is only a name, nirvana pervades everywhere. In the all-pervading wisdom pure land, the boundaries of delusion, thoughts, and habitual patterns are cut off. Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）raksha（藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）raksha（藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Ninth,
Opening the symbolic door: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In the pure land of all-appearing wisdom, the door of delusion is closed, completely separated. The self-arisen, self-knowing, vast pure land door is opened. Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）Pra（藏文：པྲ་，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：扎）beshaya（藏文：བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：वेशय，梵文罗马拟音：veśaya，汉语字面意思：贝夏亚）Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Tenth, symbolic prostration: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! All-pervading Samantabhadra, great wisdom, the bindu pervades all appearances. The supreme meaning free from permanence and annihilation. I prostrate to the self-knowing face. Ati（藏文：ཨ་ཏི་，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：阿底）Puhoh（藏文：པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：पूहोः，梵文罗马拟音：pūhoḥ，汉语字面意思：布霍）! Pratitsa（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：扎底匝）Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）! Alala（藏文：ཨ་ལ་ལ་，梵文天城体：लल，梵文罗马拟音：lala，汉语字面意思：阿拉拉）Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）! Eleventh, the vow: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! To that which has no arising and ceasing,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་། །རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་བཟུང་བར་བགྱིའོ། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བཅུ་གཉིས་པ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ། །སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ་གསུམ་པ་རིག་རྩལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར། །སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བགྱི། །སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་པཉྩ་
བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོ་ལྔ་པ་ཀློང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ། གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ། །ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱའི་མཇུག་ཏུ། ན་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིརྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལེ་བི་ཤུདྡྷེ་རཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་ལྷ་དབང་གོ་དྲང་བཞུགས། །ཕྱག་གར་གླུ་བྲོ་ཕྱི་ནང་དུག་ལྔ་གསུམ། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་ནན་སྦྱོར་སྒྲོལ་བསྟོད། །བཤགས་འཛབ་རྫོགས་རིམ་དངོས་གཞི་ཉེར་གཉིས་ཁྲིགས། །དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་སེམས་ཀ་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རང་གདངས་འགག་མེད་པ། །ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་རྡོལ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔར་ཤར་བའི་གུར་ཁྱིམ་ནང་། །དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་སྙན་མགུལ་མཛེས་བྱེད་རྒྱན། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་འོག་པགས་ལེགས་པར་སྤུད། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཤམ་ཐབས་བཀླུབས། །འཇའ་ལུས་དྭངས་གསལ་མཚན་དཔེའི་སྐུ་རུ་ཤར། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་རྒྱས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ། །མཐོན་མཐིང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད

【汉语翻译】
取舍导致落入歧途，无有希冀与恐惧的菩提心，当如命根一般执持。吽 班匝 哲达 吽（藏文，梵文天城体：वज्रचित्त，梵文罗马拟音：vajracitta，汉语字面意思：金刚心）。第十二，降临加持：吽！本来任运成就之身语意，加持智慧甚为稀有，于无有舒卷之自性中，光明朗然降下大加持。萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿阿。第十三，供养明觉之妙：吽！所有显现之诸法，皆为功德受用而显现，于无有舒卷之大智慧中，以法性现量而作供养。萨瓦 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽 梭哈。第十四，加持供品朵玛：吽！本来清净且无垢，虽无有净化与增益，然以认识自面之确信，现量明点自加持。嗡 班匝 巴林达 ra格达 嘎纳 匝扎 波提 哲达 萨瓦 布匝 阿 吽。第十五，空性忏悔：吽！忽然而生之明觉妙用，一切皆为自性之体性，因无有生灭二者之故，对于常断边执忏悔并坦白。百字明末尾：那ra嘎， 札类达嘎， 德雅嘎， 尼贝夏， 德瓦 阿列 贝秀提 ra恰嘎 秀提 秀提 贝秀提 梭哈。第二，正行中，本尊如仪安住，手印歌舞，外内五毒三，药供朵玛，血供，秘密禁行，禁行与降伏，赞颂，忏悔，念诵，圆次第，正行二十二节。第一，生起本尊：自心本来清净之虚空中，任运成就五光之自显无有间断，如水生水泡般之形态，于彩虹五光显现之帐篷屋内，中央狮座莲月之座垫上，自身毗卢遮那佛，蓝色一面，双手持法轮而拥抱明妃，珍宝顶髻，耳环项链为饰，手足镯钏，下裙装饰庄严，天衣绸缎之上衣下裙覆盖，虹身清澈透明，显现具足相好之身。心间莲花盛开之中央，于方便智慧日月重叠之座垫上，智慧勇识圣妙音，身色红黄，一面四臂，悦意动人，寂静微笑，深蓝发髻发辫之顶髻

【英语翻译】
By accepting and rejecting, one falls into error. The Bodhicitta free from hope and fear, I will hold it as the life essence. Hūṃ Vajracitta Hūṃ. Twelfth, Bestowing Blessings: Hūṃ! From the beginning, spontaneously accomplished body, speech, and mind, The blessings and wisdom are exceedingly rare. From the state of non-proliferation and contraction, Clearly and distinctly bestow great blessings. Samaya Āveśaya Ā Ā Āḥ Thirteenth, Offering of Awareness: Hūṃ! All phenomena that can appear, Appear as qualities and enjoyments. In the great wisdom free from proliferation and contraction, I offer the manifest nature of reality. Sarva Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ Svāhā. Fourteenth, Blessing the Offering Cake: Hūṃ! Pure from the beginning and without stain, Although there is no purification or increase, With the confidence of knowing one's own face, Manifestly bless the essence of self-arising. Oṃ Pañca
Baliṃta Rakta Gaṇa Cakra Bodhicitta Sarva Puja Āḥ Hūṃ. Fifteenth, Confession of Space: Hūṃ! The sudden arising of the play of awareness, All is the nature of reality itself. Because there is no arising or ceasing, I confess and admit attachment to permanence and annihilation. At the end of the Hundred Syllable Mantra: Nara Ka, Preta Ka, Tiryak, Nebe Sha, Deva Ale Bishuddhe Raksha Ka Shuddhe Shuddhe Bishuddhe Svāhā. Second, in the main part, the deities are properly seated. Hand gestures, songs, and dances, outer and inner five poisons and three, Medicine offerings, blood offerings, secret prohibitions, prohibitions and subjugation, praises, confessions, recitations, and the completion stage, the main part consists of twenty-two sections. First, Generating the Deity: From the sky of one's own mind, pure from the beginning, The spontaneous self-display of the five lights is uninterrupted, Like bubbles bursting from water, In the tent of rainbow five lights, In the center, on a lion throne and lotus moon seat, Myself as Vairochana, blue in color, with one face, The two hands holding a wheel and embracing the consort, Adorned with a precious crown, earrings, and necklaces, Hands and feet adorned with bracelets, and a well-decorated lower garment, Clothed in celestial silk upper and lower garments, The rainbow body is clear and transparent, appearing as a body with perfect marks and signs. In the center of the blooming lotus at the heart, On the seat of the stacked sun and moon of method and wisdom, The wisdom being, the noble Manjushri, Body color reddish-yellow, One face and four arms, Pleasing and beautiful to behold, peaceful and smiling, Dark blue hair in a topknot of dreadlocks.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པའི། །འདབ་མ་གཡས་གཡོན་སྙན་གྱི་ཐད་ཀ་ན། །རྒྱས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བཏེགས། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚོན་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང་། །ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་གླང་ཆེན་གྱིས་བཏེགས་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་འོད་དཔག་མེད་པ་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །བྱང་གི་འདབ་མར་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཏེགས་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ལྔ་ཀའང་གཡོན་པ་
རང་རྟགས་ཡུ་བ་ཡི། །དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀི །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཚུངས། །མཉེན་ལྕུག་རྐེད་ཕྲ་ནུ་མ་མངོན་པར་རྒྱས། །ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དག་པའི་ལྷ་སྐུར་ཤར། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག །བཟང་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་གོ་ཆ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །བྱིན་བརླབས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་གསལ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །རང་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མངོན་སུམ་འཕོ་འག

【汉语翻译】
ཅན།།根本二手法轮印，从乌 উৎপল 茎执持，左右花瓣在耳际，盛开着智慧宝剑经函举，剩余之手，为了表示双运方便与智慧，拉满弓箭。报身装束，金刚跏趺坐。东面花瓣上，大象抬起的宝座上，莲月垫上，白色金刚萨埵，一面二手持金刚杵，与明妃双运，具报身装束。南面花瓣上，骏马抬起的宝座上，莲月垫上，黄色宝生佛，一面二手持宝，与明妃双运，具报身装束。西面花瓣上，孔雀抬起的宝座上，莲月垫上，红色无量光佛，一面二手持莲花，与明妃双运，具报身装束。北面花瓣上，迦楼罗抬起的宝座上，莲月垫上，绿色不空成就佛，一面二手持十字金刚杵，与明妃双运，具报身装束。五者都是左
自身标志茎的，持铃，明妃嘛嘛ki，珍宝度母白衣誓言度母，从颈拥抱，金刚跏趺坐。明妃们手印装束与主尊相同，柔软纤细腰肢，乳房明显丰满，双足莲花跏趺坐拥抱本尊。显现乐空双运清净之天身。第二灌顶是：吽。五种智慧具足自明身语意，掌管显有，清净轮回，为了清净好坏分别之垢染，愿获得自生智慧自主权。嗡 吽 梭 阿 昂 哈。阿比辛恰 吽。第三披甲是：吽。我本是金刚持，身语意与合一，以声光之神变，赐予加持大盔甲。嗡 阿 吽 班杂  Raksha Raksha 吽 舍。第四迎请智慧尊：吽。普贤遍满之天，全知全觉普贤，全明文殊五部主，为圆满自力故，迎请降临。班杂 萨玛雅 扎 扎。第五安住：吽。现前迁

【英语翻译】
Chan. The two main hands are in the Dharma wheel mudra, holding the stem of a lotus flower. The left and right petals are at the level of the ears. The wisdom sword and scripture are raised in full bloom. The remaining hands, in order to show the union of skillful means and wisdom, draw the bow and arrow fully. With the appearance of the Sambhogakaya, seated in the vajra posture. On the eastern petal, on the throne lifted by an elephant, on the lotus and moon cushion, is white Vajrasattva, with one face and two hands holding a vajra, in union with his consort, with the appearance of the Sambhogakaya. On the southern petal, on the throne lifted by a supreme horse, on the lotus and moon cushion, is yellow Ratnasambhava, with one face and two hands holding a jewel, in union with his consort, with the appearance of the Sambhogakaya. On the western petal, on the throne lifted by a peacock, on the lotus and moon cushion, is red Amitabha, with one face and two hands holding a lotus, in union with his consort, with the appearance of the Sambhogakaya. On the northern petal, on the throne lifted by a garuda, on the lotus and moon cushion, is green Amoghasiddhi, with one face and two hands holding a crossed vajra, in union with his consort, with the appearance of the Sambhogakaya. All five are left,
Holding a bell with their own characteristic stem, the consorts are Mamaki, the Jewel Tara in white clothes, and the Samaya Tara. They embrace from the neck and sit in the vajra posture. The mudras and attire of the consorts are the same as the main deity. They are soft and slender with thin waists, and their breasts are clearly full. Their two feet are in the lotus posture, embracing the father. Manifesting as the pure divine body of the union of bliss and emptiness. The second empowerment is: HUM. The self-aware body, speech, and mind are complete with the five wisdoms. May we gain autonomy over self-born wisdom in order to purify the stains of good and bad thoughts and to control the phenomenal world and purify samsara. OM HUM SVA AH ANG HA. ABHI SHIN TSA HUM. The third is donning armor: HUM. I am originally Vajradhara, uniting body, speech, and mind. Through the miraculous power of sound and light, I bestow the blessing of great armor. OM AH HUM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM HRIH. The fourth is inviting the wisdom beings: HUM. Samantabhadra, the all-pervading deity, the all-knowing, all-seeing Samantabhadra, the all-illuminating Manjushri, the lord of the five families. In order to perfect our own abilities, we invite you to descend. VAJRA SAMAYA JAH JAH. Fifth, to dwell: HUM. Manifestly moving

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །རིག་པ་རང་གསལ་དྭངས་མ་ལྔ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་མཐར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།
དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདུ་དང་འབྲལ་བ་ཡེ་ནས་མེད། །རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང་། །ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རང་ཞལ་མཇལ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བདུན་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡངས་པ་ལ། །རིག་པ་སྟོང་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོད་པར་འབུལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བརྒྱད་པ་གླུ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན། །ཆོས་དབྱིངས་ནཱ་ད་གཞོམ་མེད་སྒྲ །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། རང་གཏེར་ལས། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ། ཧཱུྃ། སྙིང་ནང་སྒྲོན་མ་འོད་དུ་འཁྱིལ། །རང་བྱུང་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ། །མཁར་གསལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་ཅན། །སྣང་བཞི་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ། གནྡྷེ་གན། ནཻ་བིདྱ་ནཻ།
ཤབྡ་ཨ། བཅུ་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་ཁམས་རླུང་གི་དྭངས་མ་རྒྱས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་གསལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གཅིག་པ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཏི་མུག་འོད་དཀར་ང་རྒྱལ་སེར་པོའི་འོད། །འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུར་གསལ། །མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གཉིས་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ །སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན། །ཐུགས་སྲོག་གཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ། །དུག་གསུམ་ད

【汉语翻译】
终究不会分离。为了使体验和显现不断增长，祈请五种自明清净的觉性，安住于法性穷尽之处。萨玛雅 迪什塔 连。
第六，顶礼： 吽。对于与自性无二的智慧，本来就没有聚集和分离。在自证的大明点和觉性光明的宫殿中，为了亲见自容而恒常顶礼。阿迪布 霍 扎底扎 霍 拿摩布如夏 阿拉拉霍。
第七，手印舞供： 吽。在遍布的虚空坛城中，在广阔的千盏明点灯中，觉性千盏灯如流水般相续，供养身和明点。玛哈 穆扎 布扎 霍。
第八，歌舞： 吽。安住于一切有情的心中，具备四喜和四种智慧，法界那达无坏之声，献上无有聚集和分离的供养。玛哈 嘉那 德那 吽 德那 德德 吽。
第九，外供： 来自自生伏藏。吽。菩提支分鲜花香，供养三身空行母和持明者们，为了利益有情，请享用。嗡 阿 吽。嗡 拿玛 萨瓦 达塔嘎达 布施贝 布扎 麦嘎 萨木扎 萨帕惹那 萨玛耶 吽。同样，在声音之间加入并供养。吽。心中灯的光芒回旋，自生光明遍布内外，明亮如水晶，具有金刚光蕴，献上四相增长的供养。嗡 巴那 班 贝奴 索惹多 德布 巴惹木 萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 霍 嗡 希日 巴扎 惹嘎 布施贝 布，杜贝 杜，阿洛给 阿，根德 根，内维德亚 内，夏达 阿。
第十，内供： 吽。在脉、界、风的精华增长时，大智慧显现为殊胜的明点。色、声、香、味、触、光蕴回旋，请享用普贤王如来的嬉戏供养。如巴 夏达 根德 惹萨 斯帕惹夏 萨瓦 布扎 霍。
第十一，五毒清净供： 吽。愚痴显现为白光，傲慢显现为黄光，贪欲显现为红光，嫉妒显现为绿光，湛蓝清净于法界智慧中，献上五毒自解脱的明点供养。哈拉 班杂 布扎 霍。
第十二，三毒清净供： 吽。显现为光之坛城身，声响为咒语之音声，心命橛的放射聚集清晰，三毒

【英语翻译】
Ultimately inseparable. In order to increase experience and appearance, I invite the five self-illuminating pure awarenesses to reside at the exhaustion of reality. Samaya Tishta Lhan.
Sixth, Prostration: Hung. For the wisdom that is non-dual with oneself, there is originally no gathering and separation. In the palace of self-aware great bindu and luminous mind, I constantly prostrate to see my own face. Ati Pu Ho Pratitsa Ho Namo Purusha Alala Ho.
Seventh, Mudra Dance Offering: Hung. In the all-pervading mandala of space, in the vast expanse of a thousand bindu lamps, the thousand lamps of awareness flow continuously, offering the body and bindu. Maha Mudra Puja Ho.
Eighth, Song and Dance: Hung. Abiding in the hearts of all sentient beings, endowed with the four joys and four wisdoms, the indestructible sound of Dharmadhatu Nada, I offer the offering without gathering and separation. Maha Jnana Tena Hung Tena Tete Hung.
Ninth, Outer Offering: From the Self-Arisen Treasure. Hung. Bodhi branches, flowers, incense, I offer to the three kayas, dakinis, and vidyadharas. For the benefit of beings, please accept. Om Ah Hung. Om Nama Sarva Tathagata Pushpe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hung. Similarly, add and offer between the sounds. Hung. The light of the lamp in the heart swirls, the self-born light pervades inside and out, clear as crystal, possessing a vajra light mass, I offer the offering that increases the four appearances. Om Pana Pem Penu Surato Tibu Paramu Sarva Tathagata Siddhi Samaya Ho Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu, Dhupe Dhu, Aloke A, Gandhe Ga, Naividya Nai, Shabda A.
Tenth, Inner Offering: Hung. When the essence of the channels, elements, and winds increases, great wisdom manifests as the supreme bindu. Forms, sounds, smells, tastes, touches, and light masses swirl, please enjoy the playful offering of Samantabhadra. Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Sarva Puja Ho.
Eleventh, Offering of the Purity of the Five Poisons: Hung. Ignorance manifests as white light, pride manifests as yellow light, desire manifests as red light, jealousy manifests as green light, clear blue in the wisdom of Dharmadhatu, I offer the bindu offering of the self-liberation of the five poisons. Hala Pancha Puja Ho.
Twelfth, Offering of the Purity of the Three Poisons: Hung. Appearance is the body of the mandala of light, sound is the voice of mantra, the radiation and gathering of the heart-life stake is clear, the three poisons

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །སྣང་སྲིད་འོད་ལྔར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྒྱུད་ལྔ་དྭངས་མ་ལྔ་རུ་གྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཀུན་གཞི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ། །སྤང་བླང་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བྲལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་འོད་གསལ་བ། །ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོད། །སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། བླ་མ་བརྒྱུད་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་ལ་བསྒྱུར་ནས་དབུལ། ཧཱུྃ། སྟོང་འབྱམས་
མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །སྣང་འབྱམས་མ་ཡིན་མཐའ་བརྒྱད་བྲལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་མཆོག །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །རིག་པ་འོད་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ལྔའི་རྫས། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅོ་ལྔ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འབྲལ་མེད་ཐིག་ལེ་འོད་པོ་ཆེ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྤང་དུ་མེད། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་དྲུག་པ་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ། །ཡིད་ཆེས་གདིང་རྙེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །གསང་བ་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི། བཅུ་བདུན་པ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གློ་བུར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ། །རིག་སྟོང་འོད་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཅོ་བརྒྱད་པ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན། །དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་
མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བཅུ་དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ། །རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
血的供品请享用。玛哈芒萨ra嘎达金尼日迪布扎呵。第十三，甘露药供： 吽。自生明点灭五毒，具足五身五智慧，显有五光任运成，五续清净解脱五。嗡啊吽，萨瓦玛哈班匝阿弥利达吽舍。于普贤大明点中，远离取舍诸分别，共同殊胜之光明，供养具五大乐。萨瓦玛哈班匝阿弥利达卡嘿。如果乐意供养上师传承，则可转为传承祈请文而献供。吽。非空广大之成就，非有广大离八边，无二双运自明智，赐予大乐之乐成就。嘎雅瓦嘎 चित्त 萨瓦悉地舍。第十四，朵玛的供养： 吽。于显空之器皿中，陈设觉性五光之朵玛，显有圆满五光之物，自显自解供养之。玛哈巴林达卡嘿。第十五，血供： 吽。无离明点大光明，一切行中无可舍，自显自知之，供养大贪。玛哈ra嘎达卡嘿。第十六，秘密甚深供养： 吽。于现量见智慧，以信解定得认持，三时无时平等合，供养秘密甚深。萨瓦班匝阿弥利达匝嘎达卡嘿。第十七，合修供养： 吽。骤然离之光明，觉空五光普照，日夜平等合修之，供养无聚散。嗡匝吽班霍，班匝瑜伽尼萨玛雅扎贝夏雅啪的。第十八，度脱供养： 吽。错觉庸常之觉性，如何显现事物云，无实明点清净之象征，供养周遍普度。玛章如扎扎巴匝匝嘎拉玛拉雅啪的。第十九，赞颂： 嗡啊吽。于法界之净土中，智慧光明朗然照，于不变之怙主光，一心虔诚敬顶礼。吽。赐胜者金刚胜者您顶礼，真实至极您顶礼，空性所生您顶礼， 佛陀

【英语翻译】
Please accept the offering of blood. Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Puja Ho. Thirteenth, Nectar Medicine Offering: Hung. The self-arisen bindu destroys the five poisons, Possessing the five kayas and five wisdoms, Phenomenal existence is spontaneously accomplished as five lights, The five lineages are liberated into five pure essences. Om Ah Hung Sarva Maha Pancha Amrita Hung Hrih Thah. In the great ground of all, the great bindu, Completely free from acceptance and rejection, conceptualization, The clear light of the supreme commonality, I offer the great bliss endowed with five. Sarva Maha Pancha Amrita Khahi. If you are happy to make offerings to the lineage of lamas, transform it into a lineage supplication and offer it. Hung. Not emptiness, great accomplishment, Not appearance, vast, free from the eight extremes, Non-dual union, supreme self-awareness, Grant the accomplishment of great bliss and happiness. Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Hrih. Fourteenth, the offering of Torma: Hung. Inside the vessel of appearance and emptiness, The torma of the five lights of awareness is arranged, The entirety of phenomenal existence is the substance of the five lights, Offering the self-arisen, self-liberated offering. Maha Balimta Khahi. Fifteenth, the offering of Rakta: Hung. Inseparable bindu, great light, In all conduct, there is nothing to abandon, Knowing the self-arisen, self-knowing, Offering the great attachment. Maha Rakta Khahi. Sixteenth, the offering of secret intensity: Hung. In seeing the manifest wisdom, With faith, conviction, recognition, The union of the three times and timelessness, Offering the secret, intense offering. Sarva Pancha Amrita Jagad Khahi. Seventeenth, the offering of union: Hung. The clear light of sudden separation, Awareness-emptiness, the five lights shine everywhere, The union of day and night, Offering the offering without gathering and scattering. Om Jah Hung Bam Hoh Padma Yogini Samaya Prabeshaya Phet. Eighteenth, the offering of liberation: Hung. Deluded appearance, ordinary awareness, How appearances appear, clouds of objects, Unreal bindu, symbol of purity, Offering the all-pervading, all-liberating offering. Matram Rudra Prabhanja Chakra Maraya Phet. Nineteenth, Praise: Om Ah Hung. In the realm of the Dharmadhatu, The light of wisdom shines brightly, To the unchanging protector of light, I prostrate with single-pointed devotion. Hung. Supreme giver, supreme Vajra, I bow to you, Truly ultimate, I bow to you, Born from emptiness, I bow to you, Buddha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་སྭཱ་ཧཱ། མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་
ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འདུད། །ཉི་ཤུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ། །མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བ། །རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཉེར་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་མཐར། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་ངོར་མེད་བཞིན་དུ། །སྣང་བའི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མུན་པ་ཀུན། །རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་དུ་རབ་སངས་ནས། །ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ །ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བསམ། །སྔགས་ཐུང་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ སྡྱི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ། བུདྡྷ་ནཱན་ཏྲྱ་དྷཱ་ཝརྟྟི་ནཱམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ སྔགས་རིང་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ། བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨཾ་ཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ཙ་སརྦ་དྷ

【汉语翻译】
顶礼菩提！般若智身（梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्ति，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrti，汉语字面意思：智慧智身）！
顶礼佛陀生起！
顶礼佛陀欲！
顶礼佛陀喜！
顶礼佛陀乐！
嗡 杜卡切达 梭哈（藏文：ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
顶礼从无生起！
顶礼佛陀生！
顶礼从虚空生起！
顶礼从智慧生起！
哇给夏哇啦 梭哈（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
顶礼佛陀微笑！
顶礼佛陀欢笑！
顶礼佛陀语！
顶礼佛陀意！
嗡 班杂 帝克夏 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
顶礼幻化网！
顶礼佛陀乐示现！
顶礼一切一切！
顶礼智慧身！
嗡 嘉纳 嘎雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
大雄猛者具大雄，顶礼薄伽梵释迦牟尼身！
佛陀事业之主，顶礼空行母众！
顶礼应供应赞之境，上师持明者众！
第二十，忏悔之行：
与一切痛苦本初分离，无明邪念乃痛苦之因。
以能显七法之轮，五毒忽然于自处忏悔。
念诵百字明。
第二十一，念诵心咒：
吽！五部各各心间种子字后，以念诵之咒语围绕之光芒，
自他一切有情如无显现般，显现之过患罪障黑暗皆，
于自明清净之界中彻底清净，身乃显空文殊五部之身，
语乃声空秘密咒语之声，意乃乐空法身之自性而观想。
短咒：阿阿，伊伊，乌乌，诶艾，哦欧，昂阿，德哟 舍日德，嘉纳牟日德惹阿航 布达，布达 南德亚 达瓦日德 纳玛。
嗡 班杂 帝克夏 杜卡切达，般若智身（梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्ति，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrti，汉语字面意思：智慧智身），嘉纳嘎雅 哇给夏哇啦，阿惹巴杂纳 亚德 纳玛。
长咒：嗡 萨瓦 达玛 巴瓦 梭巴瓦，比修达 班杂 阿阿 昂阿，巴惹格日德 巴日修达 萨瓦 达玛 亚德 德，萨瓦 达塔嘎达 嘉纳嘎雅 曼珠西日 巴日修德 达姆 巴达耶 德 昂阿，萨瓦 达塔嘎达 舍日达雅，哈惹哈惹，嗡 吽 舍，巴嘎万 嘉纳牟日德，哇给夏哇啦，玛哈 巴杂 萨瓦 达

【英语翻译】
I prostrate to enlightenment!
Prajna Jnana Murti (Sanskrit: Prajñājñānamūrti, meaning: Wisdom Knowledge Form)!
I prostrate to the arising of the Buddha!
I prostrate to the desire of the Buddha!
I prostrate to the joy of the Buddha!
I prostrate to the bliss of the Buddha!
Om Dukha Tcheda Svaha!
I prostrate to the arising from nothingness!
I prostrate to the arising of the Buddha!
I prostrate to the arising from space!
I prostrate to the arising from wisdom!
Wagishvara Svaha!
I prostrate to the smile of the Buddha!
I prostrate to the laughter of the Buddha!
I prostrate to the very speech of the Buddha!
I prostrate to the very mind of the Buddha!
Om Vajra Tikshna Svaha!
I prostrate to the net of illusion!
I prostrate to the Buddha's display of bliss!
I prostrate to all, all!
I prostrate to the very wisdom body!
Om Jnana Kaya Svaha!
Great Sage, possessing great power, I prostrate to the body of the Bhagavan Shakyamuni!
Lord of the Buddha's activity, I prostrate to the assembly of Dakinis!
I prostrate to the Gurus and Vidyadharas, the objects of offering and praise!
The twentieth, the act of confession:
Primordially free from all suffering, ignorance and wrong thoughts are the cause of suffering.
Through the wheel of manifestation of the seven dharmas,
I confess the five poisons suddenly in their own place.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
The twenty-first, the recitation of mantras:
Hung! At the end of the heart syllables of each of the five families,
With the rays of light encircling the mantra to be recited,
All beings, self and others, as if without appearance,
All the impairments of appearance, sins, obscurations, and darkness,
Thoroughly purified in the expanse of pure self-awareness,
The body is the form of Manjushri of the five families, empty of appearance,
The speech is the sound of secret mantras, empty of sound,
The mind is contemplated as the essence of the Dharmakaya, empty of bliss.
The short mantra is: A A, I I, U U, E Ai, O Au, Am Ah, Diyo Hrdi, Jnana Murti Raham Buddha, Buddha Nantrya Dhavarti Nama.
Om Vajra Tikshna Dukha Tcheda, Prajna Jnana Murti (Sanskrit: Prajñājñānamūrti, meaning: Wisdom Knowledge Form), Jnana Kaya Wagishvara, Arapachana Yadé Nama.
The long mantra is: Om Sarva Dharma Bhava Svabhava, Vishuddha Vajra A A Am Ah, Prakriti Parishuddha Sarva Dharma Yadé Dé, Sarva Tathagata Jnana Kaya Manjushri Parishuddhi Dam Upadaya Dé Am Ah, Sarva Tathagata Hrdaya, Hara Hara, Om Hung Hrih, Bhagavan Jnana Murti, Wagishvara, Maha Vacha Sarva Dha

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྨཱ།
ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ ཡང་ན། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱཾཿཔདྨ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཉེར་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་དེ། །མ་འགགས་ཝལ་ལེར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི། །སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས། །ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད། །དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད། །མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག །དྭངས་པའི་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་ན་འཁོར་བ་འཇིག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན། །ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ན་འོ། །གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་རང་འོད་ཡིན་གྱིས་ངོ་ཤེས་ན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ། །མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་། །རླུང་ནི་དལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུས་
བལྟ། །མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །དྭངས་མའི་རླུང་བཅིངས་ཐད་ཀའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི། །གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས། །མིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་གཅུན། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགག །འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་། །རྒྱུན་དུ་བསྟུན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི། །འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་། །རེ་ལྡེ་མིག་མང་དར་ཚགས་རྩིབས་ཤར་དང་། །སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ། །ཐ་མལ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ

【汉语翻译】
རྨཱ།
ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། （藏文）དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ （梵文天城体，Dharmadhātujñānagarbha Āḥ）（梵文罗马拟音，Dharmadhatu jnana garbha Ah）（法界智藏阿）又或者，ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། （藏文）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体，Om Ah Hum Svaha）（梵文罗马拟音，Om Ah Hum Svaha）（嗡 阿 吽 梭哈）又或者，ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体，Hum Vajra Akshobhya Svaha）（梵文罗马拟音，Hum Vajra Akshobhya Svaha）（吽 班杂 阿閦婆 梭哈）སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ཨཱཾཿཔདྨ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体，Am Padma dhara Svaha）（梵文罗马拟音，Am Padma dhara Svaha）（阿 莲花 持 梭哈）ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ཞེས་念诵。第二十二，究竟次第是：
思议言说之外的心性，本来清净的那个，
不间断、鲜明地照亮，是真正的佛陀。
如果恒常安住于此，那么名言的，
修和实修，没有必要做就圆满了。
为什么自明清净为法身，
没有生死的缘故，没有业和异熟。
没有它，生起和圆满什么也没有。
迷惑和解脱的名字，在那里也没有。
于没有的意义中，安住于平等之王。
如果修习一个清净的时刻，轮回就会毁灭。
一切善逝的菩提心，
真实的心髓，具有光明的蕴聚。
是唯一，是周遍，是无处不周遍。
安住是恒常，在心之中央啊。
光明空性，十方三时，无处不光明。
如果认识到那本身是自光，
就会在身和智慧，胜者的刹土中解脱。
远离不净业之显现的过患。
不认识自光，身体和习气的，
打开显现之门，扩大迷惑之后，
自住智慧，不会和自己相遇。
因此，身体是仙人跏趺坐，
气息是缓慢，眼睛是半睁着
看。以现量智慧见到而解脱。
之后，以无取舍的坐姿，
束缚清净的气息，用笔直的眼睛看。
证见法性现量智慧是，
忽然离垢，自明是真正的佛。
眼睛是坛城，左右压着眉间。
体验觉受增长，庸常分别念止息。
光明意义的智慧，和那本身，
恒常相续，生圆自然成就。
是存在之终结的本身啊。
之后，如狮子般极度伸展的，
坐姿上下，文殊智慧气。
合口，眼睛看眉间之上方。
不生起圆满，三身五智慧。
明点细点，锦缎帐篷和，
彩虹多眼，绸缎网格，辐条放射和，
显现清净，智慧显现增长。
庸常名字穷尽，智慧相续不断。
如果知道这个，就没有出生。

【英语翻译】
RMĀ.
Gāgānā amala su pariśuddha. Dharmadhātujñānagarbha Āḥ. Or, Oṃ vāgīśvari muṃ. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Or, Oṃ vairocana svāhā. Hūṃ vajra akṣobhya svāhā. Svā ratna saṃbha svāhā. Āṃ padma dhara svāhā. Hā amogha siddhi svāhā. Recite thus. The twenty-second, the completion stage is:
The mind-essence beyond thought and expression, that which is primordially pure,
Uninterrupted, vividly clear, is the actual Buddha.
If one continuously abides in that, then the conventional
Practice and accomplishment are completed without needing to be done.
Why is self-awareness pure as the Dharmakāya?
Because there is no birth or death, there is no karma and no maturation.
Without that, there is no generation or completion whatsoever.
Even the names of delusion and liberation do not exist there.
In the meaning of non-existence, it is established as the king of equality.
If one meditates on a single clear session, saṃsāra will be destroyed.
The bodhicitta of all the Sugatas,
The true essence, possessing a mass of light,
Is one, is pervasive, is all-pervasive.
The abode is always in the center of the heart.
Clear emptiness, clear in all ten directions and three times.
If one recognizes that very thing as self-light,
One will be liberated in the body and wisdom, in the realm of the victorious ones.
Free from the faults of impure karmic appearances.
Not knowing self-light, the body and habitual tendencies
Open the door of appearances, expand delusion,
Self-abiding wisdom will not meet with oneself.
Therefore, the body is like a hermit sitting cross-legged,
The breath is slow, the eyes are half-closed,
Looking. Liberation will occur by seeing manifest wisdom.
Then, with a posture of no acceptance or rejection,
Bind the clear breath, look with straight eyes.
Seeing the nature of reality, manifest wisdom, is
Suddenly free from defilement, self-awareness is the actual Buddha.
The eyes are a maṇḍala, the left and right pressed on the brow.
Experiential appearances increase, ordinary thoughts cease.
The wisdom of the meaning of clear light, and that very thing,
By continuously aligning with it, the generation and completion are spontaneously accomplished.
It is the very end of existence.
Then, like a lion greatly stretching,
The posture above and below, Mañjuśrī's wisdom wind.
Mouth closed, the eyes look straight above the brow.
Without arising, completion, the three bodies, five wisdoms.
Bindu, subtle bindu, brocade tent and,
Rainbow, many eyes, silk mesh, radiating spokes and,
Appearances are completely pure, wisdom appearances increase.
Ordinary names are exhausted, the wisdom stream is uninterrupted.
If one knows this, there is no birth.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་གནད་ཀྱི་དོན། །སྦས་པའི་ཏི་ཀ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར། །འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་དྭངས་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་གནད་གཅུན་པས་རིག་པ་ཡུལ་དང་མཇལ། །ངག་གནད་གཅུན་པས་བརྗོད་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ཡིད་གནད་གཅུན་པས་འགྱུ་བ་རང་སར་
ཟད། །གང་མཐོང་ལྟ་བ་དྲན་བསམ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །ཞེས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཇུག་ལ་སྲུང་ཚོགས་རླབས་འདྲེན་མཆོད། །བཤགས་སྟོབ་ཞུ་བ་ཞུས་ལེན་ལྷག་མ་དང་། །ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་རྟག་ཆད་བསལ། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅུ་བདུན་མཇུག་གི་ཁྲིགས། །དང་པོ་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨོ་རྒྱན་ཌཱ་ཀི་རྣམས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བཀའ་སྲུང་དང་ནི་གཏེར་སྲུང་ཚོགས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཞིང་སྐྱོང་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་གནས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དབང་ལྡན་དང་ནི་མེ་ལྷ་དང་། །སྲིན་པོ་དང་ནི་རླུང་ལྷ་དང་། །ཚངས་པ་དང་ནི་ས་བདག་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་གཏོར་མ་ལོངས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་
མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིངས། །བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རང་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་དང་གཏེར་སྲུང་སྒོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རླུང་སེམས་དབང་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ། །ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་ཚེ། །སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་དང་། །སྐྱིན་མཐིང་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་རྣམ་པ་བཞི། །མདོར་ན་ཆོས་འདི་སྐྱོང་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ་ཙམ་དུ། །སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཇི་བཞིན་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་ཡུལ་མཆོད་པའི་རྫས། །མཆོད་

【汉语翻译】
拉（Ra）转。之后是心要十义之要义，隐秘之提卡，具缘者心之宝，是所有果实之精华精髓。彼之正见之教示为：身要约束，令觉性与境相遇；语要约束，令证悟不可言说之实相；意要约束，令念头于自处止息。所见所观，忆念思维，于法身中解脱。如是修持。三者，结尾时，护法会众，招引加持供养，忏悔，祈请，请求给予，给予领受，剩余，誓言，名册，坚定守护，马舞，恒常断除，回向，发愿，吉祥语，十七种结尾之次第。第一，供养护法，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。金刚空行母，珍宝空行母，莲花空行母，事业空行母，如是空行母，邬金空行母等，享用此誓言食子，成办所托之事业。护法与地藏神众，享用此誓言食子，成办所托之事业。田地守护神与尸陀林处，世间空行母八众，邬金洲之空行母，享用此誓言食子，祈愿您等守护佛法，您等赞颂三宝之威德，您等延长老瑜伽士之寿命，成办所托之事业。地方守护神与圣生者，恶眼者与多闻天王之子，自在者与火神，罗刹与风神，梵天与地神，十方守护神等，享用食子，祈愿您等守护佛法，您等赞颂三宝之威德，您等延长老瑜伽士之寿命，成就我之所愿。如是出自自宗之仪轨，以及个别供养护藏神之仪轨为：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。驾驭风心之莲花国王，于虎穴吉祥光辉之洞穴中，封印此甚深之伏藏时，委任护法为金刚岩生者，以及青黑夏纳木卡四尊。总而言之，守护此法之威猛者，自生自显觉性之游舞，如幻之嬉戏般降临于此地。内外供品，药酒食子，以及欲妙受用，供养处所供养之物，供养。

【英语翻译】
Ra Gyur. Then, the essence of the ten essential points, the hidden tika, the treasure of the heart for the fortunate, is the pure essence of all fruits. The correct teaching of its intention is: By restraining the body's key points, awareness meets with the object. By restraining the speech's key points, one realizes the inexpressible reality. By restraining the mind's key points, movement ceases in its own place. Whatever is seen, view, remembrance, and thought are liberated into the Dharmakaya. Thus, practice. Thirdly, at the end, the protector assembly, invoking blessings and offering, confession, supplication, requesting to give, giving and receiving, remainder, vows, register, firm protection, horse dance, constant cutting off, dedication, aspiration, auspicious words, seventeen concluding procedures. First, offering to the protectors, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, likewise Dakinis, Orgyen Dakinis, etc., enjoy this command torma, accomplish the entrusted activities. Dharma protectors and treasure protectors, enjoy this command torma, accomplish the entrusted activities. Field protectors and charnel ground dwellers, the eight assemblies of worldly Dakinis, Orgyen Ling's Dakinis, enjoy this command torma, may you protect the Buddha's teachings, may you praise the glory of the Three Jewels, may you extend the life of the yogis, accomplish the entrusted activities. Regional protectors and Noble Born One, Evil Eye and Vaishravana's son, Ishvara and the fire god, Rakshasa and the wind god, Brahma and the earth deity, the ten directional guardians, enjoy the torma, may you protect the Buddha's teachings, may you praise the glory of the Three Jewels, may you extend the life of the yogis, accomplish my wishes. Thus, from our own tradition, and the individual offering to the treasure protectors: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Padma King, who controls wind and mind, in the cave of Tiger's Nest Auspicious Glory, when sealing this profound treasure, entrusted the protectors as Vajra Rock Born and the four forms of Blue-Black Shwana Mukha. In short, the fierce ones who protect this Dharma, the self-born, self-arisen play of awareness, like a magical dance, descend here. Outer and inner offerings, medicine, alcohol, torma, and desirable enjoyments, objects of offering, substances of offering, offering.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མཁན་མཐའ་དག་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་འབུལ་དབྱིངས་སུ་དགྱེས་པར་ཐིམ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་བདེ་སྡུག་ཇི་བཞིན་དུ། །གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་ཞིང་མཐུན་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་བཀའ་སྤེལ་ལ་ཕྲག་མ་དོག །རང་རིག་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ཚོགས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས། །རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་། །ཀུན་འདུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ། །རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ །སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས། །བཞི་པ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ། མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ང་རྒྱལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀི །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཕྲག་དོག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་
འབུལ། །ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། བཟང་ངན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཟང་ངན་གཉིས་སུ་བཟུང་བའི་བློ། །གློ་བུར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །བློ་འདས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དྲུག་པ་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །བློ་འདས་རྟོགས་པའི་གདིང་མ་རྙེད། །གློ་བུར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བ

【汉语翻译】
诸位堪布皆如水上浮沤，
心之本性供养于本性中欢喜融入。
嗡 萨瓦 达玛 巴拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚 札底叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व धर्म पाला सपरिबार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma pāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切佛法护法及其眷属，供品，请接受，梭哈。）
从……至音声之间供养。
嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，一切五甘露，空，吃。）
玛哈 惹达 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大红，空，吃。）
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大祭品，空，吃。）
吽。
如梦境中的苦乐一般，
救度损害者，成办一切顺缘之事。
莫嫉妒弘扬甚深伏藏法教，
作证悟自明本觉之友！
第二，加持会供：
吽。
原始清净觉性普贤王，
任运成就大乐五彩光，
将执着会供之物，
加持为五智之光。
嗡 乌刍玛 卓达 贝达利 萨瓦 札雅 桑 效达尼 吽 啪的（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ उच्छुष्म क्रोध बैतालि सर्व द्रव्यं सं शोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ucchuṣma krodha baitāli sarva dravyaṃ saṃ śodhani huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，炽燃忿怒，拜达里，一切事物，完全清净，吽，啪。）
嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈。）
第三，迎请：
五智与五身之界，
总集周遍一切之本尊，
觉性显现明点之身，
降临于能所五光之坛城。
第四，供养：
嗡。
供养与遗忘之大成就者，
供养三身空行持明众，
祈请享用并赐予成就。
大供养大贪欲，
贪欲供养无与伦比，
供养无量光佛身，
享用吧，火是白衣母。
大供养大嗔恨，
嗔恨供养无与伦比，
供养金刚萨埵身，
享用吧，地是佛眼佛母。
大供养大愚痴，
愚痴供养无与伦比，
供养毗卢遮那佛身，
享用吧，空是法界自在母。
大供养大暴怒，
我慢供养无与伦比，
供养宝生佛身，
享用吧，水是嘛嘛ki佛母。
大供养大悭吝，
嫉妒供养无与伦比，
供养不空成就佛身，
享用吧，风是誓言度母。
供养饮血诸尊众，
供养空行财神众，
第五，忏悔：
吽。
于无有善恶之坛城中，
执着善恶二取之心，
所有突发分别之障碍，
以超意识会供忏悔。
班杂 萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र समय होः，梵文罗马拟音：vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：金刚誓言，吽。）
诵百字明。
第六，施予：
吽。
于超意识法身清净中，
未得超意识证悟之把握，
突发分别念俱生起，


【英语翻译】
All Khenpos are like bubbles on water,
The essence of mind is offered and dissolves happily into the essence.
Oṃ Sarva Dharmā Pāla Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व धर्म पाला सपरिबार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma pāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, all Dharma protectors and their retinue, offering, please accept, Svaha.)
Offer from...to sound.
Oṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，Literal meaning: Om, all five amritas, space, eat.)
Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khaṃ khā hi，Literal meaning: Great blood, space, eat.)
Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khaṃ khā hi，Literal meaning: Great offering, space, eat.)
Hūṃ.
Just like the happiness and suffering in a dream,
Liberate the harm-doers and accomplish all harmonious actions.
Do not be jealous of spreading the profound terma teachings,
Be a friend who sees the direct awareness of self-knowing!
Second, blessing the Tsok:
Hūṃ.
Primordial purity, awareness, Samantabhadra,
Spontaneously accomplished great bliss, five lights,
Bless all the objects of the conceptual Tsok,
Into the five lights of wisdom.
Oṃ Uccuṣma Krodha Baitāli Sarva Dravyaṃ Saṃ Śodhani Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ उच्छुष्म क्रोध बैतालि सर्व द्रव्यं सं शोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ucchuṣma krodha baitāli sarva dravyaṃ saṃ śodhani huṃ phaṭ，Literal meaning: Om, blazing wrathful, Baitāli, all substances, completely purify, Hum, Phat.)
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Ah, Hum, Svaha.)
Third, Inviting:
The sphere of the five wisdoms and five bodies,
The deity who is the total collection and all-pervading,
The body of awareness, the manifest thigle,
Descend to the gathering of the five lights of existence.
Fourth, Offering:
Oṃ.
The great accomplished one who offers and forgets,
Offer to the three kayas, dakinis, and vidyadharas,
I pray that you accept and bestow siddhis.
Great offering, great desire,
Desire offering, unsurpassed,
Offer to the body of Amitabha,
Accept, fire is the white-clad mother.
Great offering, great hatred,
Hatred offering, unsurpassed,
Offer to the body of Vajrasattva,
Accept, earth is Buddha's eye.
Great offering, great ignorance,
Ignorance offering, unsurpassed,
Offer to the body of Vairochana,
Accept, space is the mistress of the dharmadhatu.
Great offering, great wrath,
Pride offering, unsurpassed,
Offer to the body of Ratnasambhava,
Accept, water is Mamaki.
Great offering, great stinginess,
Jealousy offering, unsurpassed,
Offer to the body of Amoghasiddhi,
Accept, wind is Samaya Tara.
Offer to the blood-drinking deities,
Offer to the dakinis and treasure lords,
Fifth, Confession:
Hūṃ.
In the mandala without good or bad,
The mind that grasps at good and bad as two,
All the obscurations of sudden thoughts,
I confess with the offering of the mind-transcending assembly.
Vajra Samaya Hoḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र समय होः，梵文罗马拟音：vajra samaya hoḥ，Literal meaning: Vajra commitment, Hoh.)
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Sixth, Giving:
Hūṃ.
In the purity of the mind-transcending dharmakaya,
The certainty of mind-transcending realization is not found,
Sudden thoughts arise together,


============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ློ་འདས་ཐིག་ལེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། །མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཧཱུྃ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས། །འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས། །སྟོབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་སྟོབ། །དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་སྟོབ། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སྟོབ། །གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་སྟོབ། །གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་སྟོབ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་ཞུ་བ་ནི། ཀྱེ། ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབུལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་མཆེད་
ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བརྒྱད་པ་ཞུས་ལན་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དང་རེ་སྤྲོ །ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ། །བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བར་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། དགུ་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལ་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ། །ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབབས། །རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀི་ཀཾ་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ། །དུས་ཚོད་འབར་མ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར། །ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དབང་རྣམས་ཤིང་ལྟར་རྒྱས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱུག་གུ་ཕོ་ཉར་འཕྲོ། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལངྐ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང་། །དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས། །ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །
ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱ

【汉语翻译】
了义明点的兵器解脱。
玛ra雅 惹达。吽。
执著自我的心，
错觉分别业的八识迷乱，
以证悟无生的兵器斩断，
施于普贤的口中，
施于无生灭的界中，
施于事物空性的界中，
施于显现智慧的界中，
施于明了法性的界中，
施于顿悟觉性的界中。
玛哈芒萨 惹达 根尼日地 嘎纳 扎扎 卡卡 卡嘿 卡嘿。
第七祈请是：
嗟！普贤无别上师垂念，
显空无别会供的受用，
以乐空无别证悟的供品供养，
请于觉空无别的自性中享用。
嗟！显有清净五光之天众垂念，
本来平等会供的受用，
以分别念清净显现的方式供养，
请于无谬清净的自性中享用。
嗟！金刚兄弟
姐妹明妃垂念，
喜乐清净会供的受用，
以无有彼此誓言的方式供养，
请于无有嗔恨的自性中享用。
第八请问回答是：
唉玛吙！见三身刹土心生欢喜，
法性超意识证悟心生安乐，
五圆满具足稀有，
不取舍随心所欲安乐享受。
阿拉拉吙！
第九布施残食是：
呸 呸 呸。诶阿日利 舍利 舍利 匝 吽。
不坏明点威严的残食聚集是，
虽光明法界无有动摇，
然生之幻化舞姿的显现，
三十二时空行如云般密集，
风界速行五大如雨般降落，
二十一脉界自在如海般回旋，
尸林四门母神如电般闪烁，
十八界基康如雷般击打，
时日燃烧如火焰般燃烧，
八处仆女诸根如树般生长，
六十二杖母如使者般飞舞，
使者六十楞伽恐怖之身，
八识猛烈八部眷属与军队，
时与有七母如舟船之众，
时节四时姐妹娇媚者，
一切不定威严的教令众，

广大界回旋的光明坛城。

【英语翻译】
Liberated by the weapon of the transcendent bindu.
Māraya rabda. Hūṃ.
The mind that grasps at self,
The eight consciousnesses of deluded conceptual karma are confused,
Cut through with the weapon of realizing unbornness,
Bestow it in the mouth of Samantabhadra,
Bestow it in the expanse of no birth and death,
Bestow it in the expanse of the emptiness of things,
Bestow it in the expanse of appearance as wisdom,
Bestow it in the expanse of clarity as dharmata,
Bestow it in the expanse of sudden awareness.
Mahā māṃsa rakta kiṃni rīti gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi.
The seventh, the request, is:
Kye! Samantabhadra, inseparable lama, consider,
This enjoyment of the unobstructed gathering of appearance and emptiness,
Offer with the gathering of the realization of bliss and emptiness,
Please partake in the nature of awareness and emptiness.
Kye! Consider the deities of the pure five lights of existence,
This enjoyment of the gathering of original equality,
Offer with the pure appearance to the conceptual mind,
Please partake in the nature of unconfused purity.
Kye! Vajra brothers
and sisters, consorts, consider,
This enjoyment of the pure gathering of joy and happiness,
Offer with the manner of borrowed vows without separation,
Please partake in the nature of no animosity.
The eighth, the answer to the question, is:
Emaho! Seeing the three kayas' realm, joy arises,
Realizing the dharmata beyond mind, bliss arises,
The five perfections are wonderful,
No acceptance or rejection, enjoy freely and happily.
Alala ho!
The ninth, giving the leftovers, is:
Pheṃ pheṃ pheṃ. E ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ hūṃ.
The gathering of the unchanging, glorious leftovers of the bindu is,
Although there is no movement in the clear light realm,
The appearance of the dance of the magical manifestation of birth,
The thirty-two hours of dakinis gather like clouds,
The wind element's swift movement, the five elements fall like rain,
The twenty-one channels' realm, the powerful ones swirl like the ocean,
The four doors of the charnel ground, the mothers flash like lightning,
The eighteen sense bases, kīkaṃ strikes like thunder,
The burning times blaze like fire,
The eight places' servants, the senses grow like trees,
The sixty-two staff mothers fly like messengers,
The sixty messengers, the terrifying form of Lanka,
The eight consciousnesses' fierce power, the eight classes' retinues and armies,
The seven mothers of time and existence, like a fleet of ships,
The four seasons of the year, the charming sisters,
All the uncertain, glorious command attendants,

The vast expanse of the swirling mandala of light.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ །རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནས་ཁང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན། །གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་གློག་ཏུ་འཁྱུག །སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང་། །ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས། །སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ། །རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་སུ་ཟ། །ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི། །རང་བཞིན་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙམ་ཕྲེང་ཡཀྵ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་མི་གཡོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ། །སྲིད་གསུམ་མིང་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་། །གསལ་མདངས་འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །འགག་མེད་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་བལྟ་བར་མ་
ཆད་དམ། །གདོད་ནས་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལམ་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་དྲི་བྲལ་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ། །ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རིག་འོད་ལྔ་དང་། །ཆོས་ཅན་ཀུན་སྣང་འོད་ཟེར་སྣང་ངོ་ཡིས། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཤིང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །སྙིང་ནང་ཐིག་ལེ་བསྟན་པར་མ་ཆད་དམ། །དཀར་འཇམ་ལམ་འགགས་གསལ་བར་མ་ཆད་དམ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ། །ཐ་མལ་དགྲ་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ། །ད

【汉语翻译】
于伊字轮中。（伊字轮：藏文）
普贤心意至上周遍之身，各自明觉才华及眷属等，于胜处明点之宫殿中，妙衣虹光不杂遍处明，妙饰五光慈悲电中闪，妙器空性法身乐充满，妙食五智及五身俱全，妙饮圣妙五气之精享，清净光明之明点食为食，于业顿然令分别念清净，界智无二朵玛祈受用，获不移法性身语意之，自性所托事业成就之。
玛哈班匝巴林达RA嘎纳匝扎卡卡卡嘿卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
玛玛夏札让阿木嘎匝仲雅恰屋吉夏巴林达卡卡卡嘿卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第十断法： 吽！
三时无动最初劫之时，三有无名法身之净土，最初之怙主不变光，明耀无碍胜观智慧力，无生无边坛城启开时，无碍自力色身眷属聚，无住双运各各显现身，无缘无边证悟未断否？去与来临观视未断否？本来清净朵玛祈受用，获本初成佛之地道。
吽！任运离垢中劫之时，阿赖耶识秘密清净之胜处，自生王智明五光及，有法普现光芒显现力，本初成佛之坛城启开时，重成佛之坛城圆满聚，身与智慧各各显现身，心内明点指示未断否？白净道断明晰未断否？法性现前朵玛祈受用，四相达量事业祈成办。
吽！不杂圆满末劫之时，奥明任运成就之胜处，五决定具足第六金刚持，分别自解文殊五部众，身与智慧坛城启开时，蕴界处自力眷属聚，三座圆满各各显现身，行境完全清净未断否？庸常敌执调伏未断否？

【英语翻译】
From the syllable "I" wheel.
The body of Samantabhadra's supreme mind pervading all,
Each with their own intelligence, talents, and retinues,
In the palace of the supreme abode's bindu,
Fine garments, rainbow lights, unmixed, everywhere clear.
Fine ornaments, five rays, compassion flashing like lightning,
Fine vessel, emptiness, filled with the bliss of the Dharmakaya,
Fine food, the five wisdoms and the five bodies complete,
Fine drink, the essence of the five pure winds enjoyed.
The pure light of the bindu is eaten as food,
As an activity, suddenly purify conceptual thoughts.
Please accept this indivisible space-wisdom torma,
May the entrusted activities of the unwavering Dharmata, body, speech, and mind, be accomplished.
Maha Pancha Balimta Rakta Gana Chakra Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Mama Shatrum Amuka Champhreng Yaksha Uchchhishta Balimta Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The Tenth Severance Offering:
Hung!
In the beginning of the aeon, unmoving in the three times,
In the realm of the Dharmakaya, nameless in the three realms,
The primordial protector, the unchanging light,
With the unobstructed clarity of insight wisdom,
When the unborn, boundless mandala is opened,
The unobstructed self-power, the retinue of the Form Kaya gathers,
Dwellingless union, each manifesting their own form,
Has the realization of aimlessness and boundlessness not been continuous?
Has the observation of going and coming not been continuous?
Please accept this torma of primordial purity,
May the grounds and paths of original Buddhahood be attained.
Hung!
In the intermediate aeon, spontaneously accomplished and stainless,
In the supreme abode of the pure secret of the Alaya,
The self-arisen king, the five lights of knowledge and awareness,
And the light of the phenomena, the manifestation of rays,
When the mandala of original Buddhahood is opened,
The mandala of re-Buddhahood is completely gathered,
Body and wisdom, each manifesting their own form,
Has the bindu within the heart not been shown continuously?
Has the clarity of the white, smooth path not been continuous?
Please accept this torma of manifest Dharmata,
May the activities of fulfilling the four visions to their measure be accomplished.
Hung!
In the final aeon, unmixed and complete,
In the supreme abode of Akanishta, spontaneously accomplished,
The sixth Vajradhara, possessing the five certainties,
The five families of Manjushri, self-liberating conceptual thoughts,
When the mandala of body and wisdom is opened,
The aggregates, elements, and sense bases, the retinue of self-power gather,
Each manifesting their own form, complete with the three seats,
Has the purification of the sphere of activity not been continuous?
Has the subduing of ordinary enemy-grasping not been continuous?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །
ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ། །རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རང་རང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེན་སྤྲོ་བར་མ་ཆད་དམ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ། །དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ། །བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །རང་གི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང། །སྨོན་ལམ་དག་པའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ། །འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ། །སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་
འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན། བཅུ་གཅིག་པ་བརྟན་སྐྱོང་ནི། མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་རྫི་ཀན་ལ། །མ་ནི་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག །བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ། །གཟུགས་ཅན་མ་སོགས་མ་རིག་པ། །འདུ་བྱེད་མིང་གཟུགས་དག་པ་མོ། །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་གློག་ཆེན་ལ། །མ་ནི་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི། །དགའ་བ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། ཁྭ་ཏ་འུག་པ་ཁྱི་ཕག་གདོང་། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང

【汉语翻译】
盈智自明朵玛，请享用！
祈愿三传承法轮常转不息！
吽！其后，于中间最初之劫。
于普观与现喜等处。
四部佛陀及其眷属母子等。
开启各自化现之坛城之际。
圆满二资粮之士夫眷属汇聚。
断除二障，显现各自之身相后。
因果法轮未曾间断地转动吗？
神变大神通未曾间断地展现吗？
请享用此清净智慧之朵玛！
祈愿于普光之地成办事业！
吽！其后，于中间中间之劫。
于兜率积聚与金刚座等地。
十二如来导师圣者。
及其眷属之坛城完全汇聚后。
转动各种法之法轮之时。
具缘具业之士夫眷属汇聚。
清净发愿，显现各自之身相后。
因果法轮未曾间断地转动吗？
未曾间断地引导众生趋向成熟解脱吗？
请享用此无垢妙法之朵玛！
祈愿成办各自所承诺之誓言事业！
吽！其后，于劫末之时。
于邬金（乌仗那）桑耶（桑耶寺）瞻洲（南赡部洲）等地。
持明勇士莲花生颅鬘力。
以及汉藏持明空行众眷属。
开启九乘圆满之坛城之际。
具缘具业之眷属汇聚。
取舍因果，显现各自之身相后。
暇满人身未曾间断地变得有意义吗？
未曾间断地取舍因果吗？
请享用此灌顶与誓言之朵玛！
祈愿成办生圆次第修持之誓言事业！
萨玛雅 依当 那惹 嘎纳。
第十一、稳固守护者： 玛玛 诶 阿 惹利 舍 舍 匝 匝 吽！
父为天之日肯。
母为丑陋黑面母。
四位大魔女。
乃从四智所化现。
空行拉玛 顿吉玛。
有形母等无明者。
行名色清净母。
此亦大智慧之妙用。
请享用此供施，成办事业！
吽！父为天之大闪电。
母为红面大夜叉。
四位大夜叉女。
乃从四喜所化现。
鸦、枭、犬、猪面。
六处与

【英语翻译】
Please enjoy this self-illuminating torma of innate awareness!
May the activities of turning the Dharma wheel of the three lineages be accomplished!
Hūṃ! Then, in the first intermediate eon,
In places like All-Seeing and Manifest Joy,
When the Buddhas of the four families, along with their consorts and retinues,
Open the maṇḍalas of their respective emanations,
And individuals who have perfected the two accumulations gather,
And having abandoned the two obscurations, they show their respective forms,
Is the Dharma wheel of cause and effect turned without interruption?
Are great miraculous powers displayed without interruption?
Please enjoy this torma of pure wisdom!
May activities be accomplished on the ground of universal light!
Hūṃ! Then, in the middle intermediate eon,
In places like Tuṣita Heap and Vajra Seat,
The twelve Sugata teachers, the holy ones,
And the maṇḍalas of their respective retinues are completely assembled,
When the wheel of Dharma of various kinds is turned,
Fortunate and karmically destined individuals gather,
And having purified aspirations, they show their respective forms,
Is the Dharma wheel of cause and effect turned without interruption?
Are beings led to maturation and liberation without interruption?
Please enjoy this flawless sacred Dharma torma!
May the activities of the vows you have each taken be accomplished!
Hūṃ! Then, at the end of the eon of time,
In places like Oḍḍiyāna, Samye, and the abodes of Jambudvīpa,
The vidyādhara hero Padmasambhava with a garland of skulls,
And the retinues of Tibetan and Chinese vidyādharas and ḍākinīs,
When the maṇḍala of the complete nine vehicles is opened,
Fortunate and karmically destined retinues gather,
And having shown their respective forms of accepting and rejecting cause and effect,
Is leisure and opportunity made meaningful without interruption?
Is cause and effect accepted and rejected without interruption?
Please enjoy this torma of empowerment and samaya!
May the activities of the vows to accomplish the generation and completion stages be accomplished!
Samaya idam nara kana.
Eleventh, the Steadfast Protectors: Mama e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ hūṃ!
The father is the sun of the sky.
The mother is the ugly black-faced mother.
The four great demon daughters,
Emanated from the four wisdoms.
The ḍākinī Lāmā Dumkyema.
The embodied mother and other ignorant ones.
The acting, name, and form, pure mother.
This is also the play of great wisdom.
Please accept this offering and accomplish activities!
Hūṃ! The father is the great lightning of the sky.
The mother is the red-faced great yakṣiṇī.
The four great yakṣiṇī daughters,
Emanated from the four joys.
Crow, owl, dog, pig face.
The six sense bases and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རེག་པ་དང་། །ཚོར་བ་སྲེད་པ་དག་པ་མོ། །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་སྐྱ་འོད་ལ། །མ་ནི་དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མ། །བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི། །ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །
མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་པ་མོ། །ལེན་དང་སྲེད་པ་རྒ་ཤི་དག །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མཱ། ཁ་ཁཱ། ལ་ལཱ། ལེ་ལཻ། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གླུ་དྲུག་ཐོབ། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །ཨོཾ། གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་འབུས་པ་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་བྲོ། །ཨོཾ་གྱི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐུ་རུ་རྒྱས། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཾཿ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་བྲོ། །ཨཱཾ་གི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ལོངས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་དུ་རྒྱས། ཨཱཾཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་རྒྱལ་རྩེར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་བྲོ། །ཧཱུྃ་གི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ཆོས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྭཱ། ང་རྒྱལ་ནང་ཁྲོལ་བརྡལ་བ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་བྲོ། །སྭཱ་ཡི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ཉིད་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ། ཧཱ། ཕྲག་དོག་རྩ་ཁམས་
གཟིངས་པ་ལ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་བྲོ། །ཧཱ་ཡི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །མངོན་བྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ། །ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཅུ་གསུམ་པ་རྟག་མཐའ་བསལ་བ་ནི། སྲོག་ཡིག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །དམར་གསལ་ཐིག་པ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ། །རྟག་ཆད་མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་རྟག་ཆད་བྲལ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རྟགས་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁར་འཆར་བའི་དོན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དྭངས་མའི་རྒྱུན་དང་བསྟུན། །བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །མ་ཡེངས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་གང་གི་ལྟ། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རང་ཤར་ཡིན། 

【汉语翻译】
触及和，感受贪欲清净的女子啊，这也是大智慧的功用，请享用此供养，成办事业吧。吽。父亲是天空的青色光芒，母亲是洁白美丽的容颜，女儿是四位伟大的药女，从四无量中化现而来。阎罗坚固母使者女，獠牙母和摧毁者女，取和贪欲老死等，这也是大智慧的功用，请享用此供养，成办事业吧。玛玛，卡卡，拉拉，列列，达达，得得，姐妹众，领受一切五甘露（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：सर्वा पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：一切五甘露），吃！领受大供品（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：महाबलिन्त，梵文罗马拟音：mahābaliṃta，汉语字面意思：大供品），吃！领受大红血（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大红血），吃！领受会供轮（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་，梵文天城体：गणचक्र，梵文罗马拟音：gaṇacakra，汉语字面意思：会供轮），吃！领受一切供养（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་，梵文天城体：सर्वपूजा，梵文罗马拟音：sarva pūjā，汉语字面意思：一切供养），吃！第十二，马舞敲击是：吽。唱六歌成就六义，圆满六逝，六度获得六歌，六行功德增长。嗡。愚痴大肉被虫蛀，以明镜智慧洁白舞动。唱诵嗡之歌并敲击，化身之行在身中增长。嗡嗡嗡嗡嗡。啊。贪欲血海翻滚时，以妙观察智慧鲜红舞动。唱诵啊之歌并敲击，报身之行在语中增长。啊啊啊啊啊。吽。嗔恨骨山顶峰上，以法界智慧湛蓝舞动。唱诵吽之歌并敲击，法身之行在心中增长。吽吽吽吽吽。梭哈。我慢内脏破裂时，以平等性智慧金黄舞动。唱诵梭哈之歌并敲击，自性身之行功德增长。梭哈梭哈梭哈梭哈梭哈。哈。嫉妒脉络
缠绕时，以成所作智慧翠绿舞动。唱诵哈之歌并敲击，现证菩提之行事业成就。哈哈哈哈哈。嗡啊吽梭哈。第十三，遣除常边是：命字光明点如芥子般，鲜红明点被五光围绕，常断平等安住，其本身即离常断。常时安住于心中的智慧心，象征是空明于虚空显现之义。一次又一次地顺应清净之流，无须修习，也无须生起任何事物。不散乱，如半日之观，那便是意义上的佛陀自然显现。

【英语翻译】
Touching and, feeling the desire for purity, O woman, this is also the skill of great wisdom, please accept this offering and accomplish the activities. Hūṃ. The father is the cyan light of the sky, the mother is the white and beautiful face, the daughter is the four great medicine nuns, emanated from the four immeasurables. Yama's steadfast mother, messenger woman,
Fanged mother and destroyer woman, taking and craving old age and death, this is also the skill of great wisdom, please accept this offering and accomplish the activities. Mama, Khakha, Lala, Lele, Tata, Tete, sister travelers, Sarva Pancha Amrita Khahi (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་，Sanskrit Devanagari: सर्वा पञ्चामृत，Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta，Literal meaning in Chinese: all five ambrosias), eat! Maha Balimta Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་，Sanskrit Devanagari: महाबलिन्त，Sanskrit Romanization: mahābaliṃta，Literal meaning in Chinese: great offering), eat! Maha Rakta Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་，Sanskrit Devanagari: महारक्त，Sanskrit Romanization: mahārakta，Literal meaning in Chinese: great red blood), eat! Gana Chakra Khahi (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་，Sanskrit Devanagari: गणचक्र，Sanskrit Romanization: gaṇacakra，Literal meaning in Chinese: assembly circle), eat! Sarva Puja Khahi (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཛ་，Sanskrit Devanagari: सर्वपूजा，Sanskrit Romanization: sarva pūjā，Literal meaning in Chinese: all offerings), eat! Twelfth, the horse dance beating is: Hūṃ. Singing six songs accomplishes six meanings, completes the six Sugatas completely, the six perfections obtain six songs, the qualities of the six ascetic practices increase. Oṃ. When great ignorance flesh is infested with worms, dance with the clear white mirror-like wisdom. Singing and striking the Oṃ song, the ascetic practice of the Nirmāṇakāya increases in the body. Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ. Āṃḥ. When the blood ocean of desire swirls, dance with the clear red discriminating wisdom. Singing and striking the Āṃ song, the ascetic practice of the Sambhogakāya increases in speech. Āṃ Āṃ Āṃ Āṃ Āṃ. Hūṃ. On the peak of the mountain of hatred bones, dance with the clear blue Dharmadhātu wisdom. Singing and striking the Hūṃ song, the ascetic practice of the Dharmakāya increases in the heart. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Svā. When the arrogance entrails burst open, dance with the clear yellow equality wisdom. Singing and striking the Svā song, the qualities of the Svābhāvikakāya ascetic practice increase. Svā Svā Svā Svā Svā. Hā. When the jealousy veins
are entangled, dance with the clear green accomplishing wisdom. Singing and striking the Hā song, the activity of the manifest enlightenment ascetic practice is accomplished. Hā Hā Hā Hā Hā. Oṃ Āḥ Hūṃ Svā Hā. Thirteenth, eliminating the extreme of permanence is: The life syllable clear light bindu is like a mustard seed, the bright red bindu is surrounded by five lights, permanence and cessation are equally placed, that itself is free from permanence and cessation. The wisdom mind that always abides in the heart, the sign is the meaning of emptiness and clarity appearing in the sky. Again and again, follow the stream of purity, there is no need to meditate, and there is nothing to generate. Without distraction, like looking at half a sun, that itself is the naturally arising Buddha of meaning.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།བཅུ་བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས། །ཕྱོགས་མིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་ནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་འོ། །དེ་ཉིད་གང་ཟག་ལས་དང་བྱེད་དབང་གིས། །དམིགས་དང་དམིགས་བྱ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ། །རང་བྱུང་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྐུར་ལྡང་བའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགག་མེད་རྩལ་གདངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་། །འཁྲུལ་
དང་གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ། །རང་སར་སད་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་པ། །འགྱུར་མེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བསྔོ། །འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར། །བཅིངས་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི། །ཀ་དག་འབྱམས་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་རང་ངོ་ཤེས། །འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལྡན་པའི། །མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅུ་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་ནི། རྫོགས་ཆེན་ལམ་བཟང་འདི་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མངོན་སུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་སྣང་ཙམ་འགྲོ །སྟོང་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །བཅུ་བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ། །བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ། །འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་གདིང་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཡོ་ག་འོག་མ་གཉིས་དང་འདྲ་བའི་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་མི་དགོས་གསུང་
ནའང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་ཏུ་རིགས་ལྔའི་ལས་བྱང་གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་ལག་ཚང་ཞིང་། རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ཏུའང་ལས་བྱང་གི་རིམ་པ་རྒྱས་ཙམ་སྣང་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
第十四，断边解脱： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 彼性不见亦不显， 离却非方之心垢， 心之自性明光耀。 彼性有情业与作用力， 无有能缘所缘难证悟， 自生义之佛陀身显现。 第十五，回向： 唉玛伙！ 智慧嬉戏法身之加持， 无碍妙力十善之神变， 总集无杂大悲心， 普于任运成就地回向。 因果一切明点一味中， 迷乱解脱乃是骤然垢， 于自位觉醒之善根， 回向于不变大明点界。 轮回涅槃诸法心之用， 心性本净犹如虚空般， 无缚无脱无减无增之， 本初清净浩瀚广大界中回向。 本来即是佛陀之故， 无需重修而自识， 凡结缘者皆具菩提义， 愿见即成佛。 第十六，发愿： 大圆满妙道此修瑜伽士， 自明本初清净普贤王， 现前自识相逢唯现行， 愿引至浩瀚法身界。 第十七，吉祥颂： 唉玛伙！ 普贤大乐文殊音， 明点通彻明滴续， 界智双运颅鬘力， 愿再成佛之吉祥。 离却能取所取之净土， 五蕴耗尽之大光明， 离却法与智慧之名相， 愿普贤王之吉祥。 缘起诸法皆不灭， 所作能作法身力， 轮回名言耗尽之， 愿得证悟把握之吉祥。 有的说大圆满与下部瑜伽二者相同，无需广繁之事业， 然而一切智者法王龙钦饶绛之空行仰滴中有五部之事业，具足利他光轮， 且持明者热那朗巴之龙钦心髓中也有稍广之事业次第显现， 然大圆满如同虚空之续部中说， 欲求圆满次第之， 具方便瑜伽士们啊！

【英语翻译】
Fourteenth, Clearing the Extremes: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). That nature is unseen and unperceivable, Having completely separated from the defilements of the non-directional mind, The mind's own nature is clear as light. That nature, through the power of beings' actions and agency, Has no object or objective and is difficult to realize, The self-arisen meaning of the Buddha's body arises. Fifteenth, Dedication: Emaho! By the blessing of the wisdom play Dharmakāya, From the unobstructed skillful expressions of the ten virtues, With the great compassion that is completely unmixed, May we dedicate to the spontaneously accomplished ground of complete dominion. All causes and results in the state of a single bindu, Delusion and liberation are sudden stains, Whatever virtuous roots awaken in their own place, May we dedicate to the realm of the unchanging great bindu. All phenomena of samsara and nirvana are the play of mind, The nature of mind itself is pure like the sky, Without bondage or liberation, without decrease or increase, May we dedicate to the primordially pure, vast, all-encompassing expanse. Because we are originally Buddhas, There is no need to repeat, but recognize ourselves. All those who connect have meaningful enlightenment, May we attain Buddhahood by seeing. Sixteenth, Aspiration: May these yogis who meditate on the excellent path of Dzogchen, Kuntuzangpo, whose self-awareness is primordially pure, Directly meet their own face and only go as appearances, May they be led into the realm of the great emptiness Dharmakāya. Seventeenth, Auspicious Words: Emaho! Kunsang Dechen Jampelyang, Thigle Zangthal Lugu Gyü, Dhyinying Zungjuk Thötreng Tsal, May there be the auspiciousness of becoming a Buddha again! In the pure land free from grasping and clinging, The great light of the five aggregates exhausted, Free from the names of Dharma and wisdom, May there be the auspiciousness of Kuntuzangpo! All interdependent dharmas are unceasing, The actions and agents are the power of the Dharmakāya, Samsara is exhausted in name, May there be the auspiciousness of gaining certainty of realization! Some say that Dzogchen is the same as the two lower yogas, and that extensive activities are not necessary, but the omniscient Dharma King Longchen Rabjam's Dakini Yangtik has the activities of the five families, complete with the Wheel of Light for the Benefit of Others. In Rigdzin Ratna Lingpa's Longsal Nyingtik, there also appears a slightly more extensive sequence of activities, but in the tantras of the Great Perfection, which is equal to the sky, it says: Those yogis who desire the stages of completion, who possess skillful means!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྨང་ནས་བརྩིག །ཅེས་འབྱུང་བས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ཨ་ཏི་དང་མཐུན་པ་འཇུག་པ་བདེ་བས་བླངས་ཏེ་ཚང་བར་བཀོད་པ་ལ་ཝལ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་རྙིང་རྒན་རྣམས་ཀྱིས་འབྲི་གུང་བའི་རྨོག་ཆད་མི་མཛད་པར་ཞུ། ༈ དབང་གི་རིམ་པ་ལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་མཐར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གིས་བསྐོར་བ། ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། བཞི་ཀའི་མཐར་རང་མདོག་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒྲོམ་གྱི་མཐར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྦྲགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར། ཕུད་ཕྱེ་གཙང་མ་ལ་ཆོས་སྨན་སོགས་དམ་རྫས་སྨན་སྤོད་བཏབ་པ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལྔས་མཚན་པ་དམར་རྩི་དང་ཞི་བའི་རྒྱན་སྤྲོས་གང་རྒྱས་མཐར་པདྨས་བསྐོར་བ། འགྲུབ་ན་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་བཙུགས་པ། ཤར་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་གཉིས། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམས་ལ་ཡང་རེ་རེ་བཀོད། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། མཚམས་གང་བདེར་མན་ཤེལ་དང་གཏོར་མར་
འཛུགས་རྒྱུ་མེད་ན་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་མ་ལྟོས་པ་གང་རྙེད། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ། སྨན་རཀ །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་པ། བགེགས་གཏོར། ཚོགས་འཁོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག །ལས་བུམ། གཞན་ཡང་རོལ་མོ། མཎྜལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབ་པའམ་ཡང་ན་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་བསྐྱེད། དེ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་གཏོར་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལས་བྱང་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱེད། དེ་རྗེས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱེད། འདིའི་གཏེར་སྲུང་དུ་དངོས་བསྟན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མི་འདུག་རུང་དཔལ་སྔག

【汉语翻译】
因此，如经中所说：“生起次第从根基建立。”因此，长寿无量光佛的仪轨与阿底瑜伽相合，容易进入，所以选取并完整地编排，希望那些认为仅仅如此就足够了的老朽之人，不要对竹巴噶举派的法帽有所冒犯。 其次，关于灌顶的次第，在坛城的台座上，以彩粉或布画的中央，绘制蓝色明点，周围环绕白色、黄色、红色、绿色。东方的明点为白色，同样南方为黄色，西方为红色，北方为绿色。四个明点的周围，用非自身颜色的四种颜色环绕。五个明点框架的周围，用五种彩虹色的五个明点相连环绕的坛城之上，放置食子盘。在干净的供品粉末中，加入法药等圣物、药物香料，用酒混合，制成四角八瓣的吉祥食子，上面有自生文字五字明（藏文：ཨ་ལྔ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），涂上红色，装饰寂静的饰品，周围环绕莲花。如果可以，则安立五部佛的擦擦。东方放置两个装满精华的宝瓶，带有瓶口装饰、咒语、金刚结。同样，南方、西方、北方也各放置一个。南方放置头饰和绸带，西方放置金刚杵，北方放置铃铛。在任何方便的地方，放置曼扎和食子。
如果没有可以安立的，则放置五部佛的擦擦，不必考虑身色和手印，找到什么就用什么。最后，放置以水二行为首的供品，药酒，空行护法财神护法的供品，驱魔食子，会供轮。上师面前放置金刚铃，鲜花，事业瓶。此外，准备好乐器、曼扎等所需的物品。将事业次第经文放正，观修自前无二无别，或者像镜子中显现影像一样，本体相同而显现不同的方式来修持生起次第。与此同时，观想食子的五字明（藏文：འབྲུ་ལྔ，梵文天城体：पञ्चबीजाक्षर，梵文罗马拟音：pañcabījākṣara，汉语字面意思：五种子字），与坛城中央的五部佛无二无别，其上是持明传承，周围环绕五十八位饮血尊众。在具备所有特征的宝瓶中，如事业次第经文一样生起本尊众。之后，从迎请开始到最后会供，按照通常的仪轨进行。虽然此仪轨的护法中没有明确提到一髻母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母），但吉祥咒……

【英语翻译】
Therefore, as it is said in the scriptures, "The generation stage is built from the foundation." Therefore, the rituals of Amitayus, the Supreme Light of Wisdom, are in accordance with Ati Yoga, easy to enter, so they are selected and arranged completely. I hope that those old people who think that this is enough will not offend the crown of the Drikung Kagyu. Secondly, regarding the order of empowerment, on the platform of the mandala, in the center of the dust color or cloth painting, draw a blue bindu, surrounded by white, yellow, red, and green. The eastern bindu is white, similarly the southern is yellow, the western is red, and the northern is green. The four bindus are surrounded by four colors that are not their own colors. On the mandala surrounded by five rainbow-colored bindus connected around the frame of five bindus, place the torma plate. In the clean offering powder, add Dharma medicine and other sacred substances, medicinal spices, mixed with wine, and make a four-cornered, eight-petaled auspicious torma, marked with the five self-arisen letters A (Tibetan: ཨ་ལྔ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Chinese literal meaning: A), painted red, decorated with peaceful ornaments, and surrounded by lotuses. If possible, establish the tsakli of the five Buddha families. In the east, place two vases filled with essence, with vase mouth decorations, mantras, vajra knots, and neckbands. Similarly, place one each in the south, west, and north. In the south, place a headdress with silk pendants, in the west, place a vajra, and in the north, place a bell. In any convenient place, place mandalas and tormas.
If there is nothing to establish, then place the tsakli of the five Buddha families, regardless of body color and hand symbols, use whatever you can find. Finally, place offerings headed by two water offerings, medicine alcohol, offerings to dakinis, Dharma protectors, wealth deities, and protectors, exorcism tormas, and a feast wheel. In front of the master, place a vajra bell, flowers, and a karma vase. In addition, prepare musical instruments, mandalas, and other necessary items. Straighten the karma sequence text, and practice the generation stage based on the method of meditating on oneself and the front being inseparable, or like an image appearing in a mirror, the essence being the same but the appearance being different. At the same time, visualize the five seed syllables of the torma (Tibetan: འབྲུ་ལྔ，Sanskrit Devanagari: पञ्चबीजाक्षर，Sanskrit Romanization: pañcabījākṣara，Chinese literal meaning: five seed syllables), inseparable from the five Buddha families in the center of the mandala, above which is the vidyadhara lineage, surrounded by fifty-eight blood-drinking deities. In the vase that is complete with all characteristics, generate the deity assembly as in the karma sequence text. After that, from the invocation to the final feast, proceed according to the usual ritual. Although Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，Sanskrit Devanagari: एकजटी，Sanskrit Romanization: ekajaṭī，Chinese literal meaning: One-haired Mother) is not explicitly mentioned as the protector of this ritual, the auspicious mantra...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བདག་མོ་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན་པས་གཏོར་མ་བསྔོས་པས་འཚུབ་ཆུང་། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འོང་སྟེ་དབང་ཡོན་དུ་སྐྱེས་པས་མདའ་གཞུ། བུད་མེད་ཀྱིས་མེ་ལོང་། ཐུན་མོང་དུ་དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ལན་ཚྭ་སོགས་ཅི་འབྱོར་པའི་དངོས་པོ་དབུལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མར་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་སུའང་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ལ་སོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ནོས་ནས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྙེད་དཀའི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་འདིར་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱེད་དགོས་པས་དེ་ལ་ཡང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ། ཆོས་དང་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་བཀླག་ལུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་གི་ངེས་པ་ལྡན་པ་དེས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དང་། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མཆོག་གི་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ཏེ་གནང་། བི་མ་ལས་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྡང་མ་ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བཻ་རོས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་དེ་ཉིད་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་

【汉语翻译】
因為土地女神是所有大圓滿的守護者，所以獻上朵瑪（torma）以平息騷亂。在業瓶中，如常進行觀想、融入、供養、讚頌和念誦金剛薩埵和甘露漩渦。將弟子們從沐浴中帶出。進入後，為了灌頂的供養，已婚者獻上弓箭，女性獻上鏡子，共同獻上三白（牛奶、酸奶、酥油），三甜（蜂蜜、紅糖、冰糖），鹽等力所能及的物品。頂禮後，在座位上就座，驅逐障礙。為了使如母虛空般的一切有情眾生，在今生獲得自覺、原始佛陀、吉祥普賢王如來的果位。即使在未獲得此果位之前，為了平息所有內外障礙，增長壽命、財富、證悟等，請以具備渴望接受甚深灌頂並如法修持的意樂諦聽。你們獲得了難得的殊勝人身，具備了難以遇到的神聖佛法的善緣，值此跟隨宣說教法精髓、甚深真實義的聖潔上師之際，必須使暇滿人身變得有意義，因此，要努力於成熟解脫之法。在此，為了進行成熟的甚深灌頂，首先要生起堅定的信心。以讀誦傳承歷史的方式，廣泛地建立對法和傳承的信心。然而，這些口耳傳承是諸佛以意傳授，由具備六種特性的偉大持明者蔣悲謝寧（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，梵文：Mañjuśrīmitra，梵文羅馬擬音：Mañjuśrīmitra，文殊友）等傳承下來，傳給了有緣的弟子，瑟迦多傑（སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ།，梵文：Kukkuripa，梵文羅馬擬音：Kukkuripa，狗行者金剛）和西日桑哈（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།，梵文：Śrī Siṃha，梵文羅馬擬音：Śrī Siṃha，吉祥獅子）兩位，以開創講修法統的方式交付。從而，獲得大手印殊勝成就的瑜伽自在者西日桑哈（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།，梵文：Śrī Siṃha，梵文羅馬擬音：Śrī Siṃha，吉祥獅子）將化身蓮花生大士、瑪哈班智達比瑪拉米扎（བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།，梵文：Vimalamitra，梵文羅馬擬音：Vimalamitra，無垢友）和大譯師毗盧遮那三位視為殊勝的弟子而給予傳授。比瑪拉米扎將其精華提煉，化身為朗瑪倫吉嘉參，毗盧遮那主要實修，轉世為如意寶珠的嘉瑟多傑林巴。

【英语翻译】
Since the earth goddess is the protector of all Dzogchen, offer a torma to quell disturbances. In the action vase, visualize, dissolve, offer, praise, and recite Vajrasattva and the swirling nectar as usual. Bring the disciples out from the bath. Upon entering, offer arrows and bows by those who are married, mirrors by women, and the three whites (milk, yogurt, butter), the three sweets (honey, molasses, sugar), salt, etc., whatever objects are available, as an offering for the empowerment. After prostrating, take your seats and dispel obstacles. In order for all sentient beings, who are like motherly space, to attain the state of self-awareness, primordial Buddha, glorious Samantabhadra in this very life. Even in the meantime, before attaining that state, in order to pacify all obstacles, both internal and external, and to increase lifespan, wealth, realization, etc., please listen with the intention to receive the profound empowerment and practice the meaning accordingly. You have obtained a rare and special human body, you have the good fortune of encountering the precious Dharma, which is difficult to find, and at this time when you are being guided by holy lamas who teach the essence of the teachings, the profound definitive meaning, you must make this leisure and endowment meaningful, and therefore, you must strive for the means of maturation and liberation. Here, in order to perform the profound empowerment of maturation, first, generate firm conviction. Establish faith in the Dharma and the lineage extensively by reading the lineage history in the manner of oral transmission. However, these oral transmissions were passed down by the Buddhas through intention, and by the great vidyadhara Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།, Mañjuśrīmitra, 文殊友) and others who possess the six characteristics, to the fortunate disciples, Sekga Dorje (སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ།, Kukkuripa, 狗行者金剛) and Shri Singha, in the manner of establishing the tradition of teaching and practice. Thus, the yogi master Shri Singha, who attained the supreme accomplishment of Mahamudra, regarded the emanation body Padmasambhava, the Mahapandita Vimalamitra (བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།, Vimalamitra, 無垢友), and the great translator Vairochana as the three supreme disciples and bestowed the teachings. Vimalamitra, who distilled the essence, emanated as Langma Lhungyi Gyaltsen, and Vairochana, who emphasized practice, was reborn as the wish-fulfilling jewel, Gyalsé Dorje Lingpa.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། ལོ་པཎ་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ལ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་མཚན་ལྡན་གྱི་ཡུམ་ཇོ་མོ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་གཅིག་མ་རྣམ་པ་གཉིས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གཟིགས་ནས་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བཤད་ཐབས་གསུམ་དུ་མཛད། དེ་ཡང་བཀའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱི་ཏི་ལྟར་བཤད། རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་འགྲེལ། ངོ་སྤྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་འགྲེལ་མཛད། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཟག་དབང་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྲི་ཚུལ་དུ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གནང་བས། བཙད་པོས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཉི་རིས་སུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཐུགས་དམ་གྱིས་རྒྱུད་གྲོལ། ཇོ་མོས་སྟག་ཚང་དཔལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་ནས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། གདམས་པའི་བླ་དཔེ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་
རྒྱུད་ཡང་སྙིང་ངོ་སྤྲོད་བཏགས་གྲོལ་སོགས་འཁོའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཡོངས་སུ་ཚང་བ་དཔལ་ཕུག་རྡོ་བ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་གཉིས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཏེར་དུ་གདམས་པ་རིམ་བཞིན་མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་དང་། མཚན་ལྡན་ཤེལ་བཟའི་རྣམ་སྤྲུལ་སར་བན་སྟོན་པ་ཕྱོགས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཞལ་ཕྱེ་བ་ལས་ཕྱི་མའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་སྐབས་འདིར་དབང་གི་ངོ་བོ། ངེས་པའི་མཚོན་དཔེ། བསྐུར་བའི་ཤེས་བྱེད། མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་དང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན། གང་གིས་སྐུར་བྱེད་སློབ་དཔོན་དང་། ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། གང་དུ་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས། དགོས་ཆེད། བསྐུར་ཚུལ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རྗེས་འཇུག་ལུགས་སྲོལ་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུངས་སྡེབ། ཚུལ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ། ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ངེས་ཐུབ་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཟིན་སོས་རྒྱབ་སྐྱོར་ནས་ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱེལ་སོ་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཕྱག་ལེན་ལ་གཞན་གྱིས་ཆ་མ་བསླད་པ་ཞིག་ཡིད་བརྟན་དུ་རིག་པར་བྱ་དགོས་ལ། སྐབས་སུ་འབབ་པ་ནང་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྒྱ་བསྐུམས་གྲུབ་ཐོབ་ཀུ་སུ་ལུ་པའི་འཆད་ཐབས་ལ་གཞི་བླངས་ཏེ། 

【汉语翻译】
也就是说，也有译师和班智达两种观点源于甚深伏藏的说法。最为殊胜的莲花生大师，看到藏地国王赤松德赞和具相的王妃觉姆谢尔扎·卓涅玛二人是应调伏的对境，因此对这部《文殊师利根本续》做了三种讲解方法。也就是依靠经部的注释，像广大的总义一样讲解；依靠续部做意义注释；依靠介绍做秘密注释。这些也以适合三种根器之人的方式，归纳为心要而赐予。因此，国王在帕罗（Paro）格恰尔的岩洞尼日（Niri）中，以一个月的修持解脱了续部。觉姆在达仓帕普（Taktsang Palphug）七年修习智慧身的光点，获得了大迁转身，前往西南邬金净土莲花光宫，在古汝（Guru）面前。为了未来，将诀窍的范本，续、要、介绍、系解脱等等，藏于轮回阎罗死神红色的心间，以及圆满具足的帕普玉石岩洞中，由莲花生大师依次埋藏为伏藏，由十五世的自在者古汝秋吉旺秋（Guru Chokyi Wangchuk）足和具相谢尔扎的化身萨本敦巴秋麦二人开启了伏藏宝库。因为喜欢广说，所以在此处讲述灌顶的体性、决定的象征、灌顶的知识、未得的过患和已得的利益、谁来灌顶的上师和听闻的弟子之相、在哪里灌顶的坛城种类、必要、灌顶方式、仪轨次第等等，新旧密咒的随行仪轨各自的源流汇集，如法和不如法进行区分，所有也从各自传承的实践中确定，以教证和理证的把握来支持，从而获得确信的定解。这些也最终要对极密金刚藏六法传承如何生起的实践，不被他人掺杂地可靠认知。适当时，将内涵浓缩为心要，缩小广说，以成就者库苏鲁巴的讲解方式为基础。

【英语翻译】
That is to say, there are also the views of both translators and paṇḍitas that originate from the profound terma. The most supreme, the precious teacher Padmasambhava, seeing that King Trisong Detsen of Tibet and the consort Jomo Shelza Drönchigma, who possessed the signs, were the objects to be tamed, he made three methods of explanation for this very King of the Mañjuśrī Tantra. That is, relying on the commentary of the scriptures, he explained it like the vast general meaning; relying on the tantra, he made a commentary on the meaning; and relying on the introduction, he made a secret commentary. These were also given in a way that was condensed into the essence in the manner of the three types of individuals with different faculties. Therefore, the king, in the rock cave of Niri in Paro Gchäl, liberated the tantra with a month of meditation. Jomo, in Taktsang Palphug, practiced bindus on the body of wisdom for seven years, attained the body of great transference, and went to the lotus light palace of the southwestern land of Oḍḍiyāna, in the presence of Guru. For the sake of the future, the master copies of the instructions, the tantra, the essence, the introduction, the liberation through wearing, etc., were hidden in the heart of the red Yama, the lord of death of samsara, and in the Palphug turquoise rock cave, which is completely complete, by the great teacher in succession as terma, and the treasure trove was opened by the fifteenth incarnation of the master, Guru Chokyi Wangchuk, and Sarvan Tönpa Chokmé, the emanation of the consort Shelza. Because I like to elaborate, here I will discuss the nature of empowerment, the definitive symbols, the knowledge of empowerment, the faults of not having received it and the benefits of having received it, the teacher who gives the empowerment, and the characteristics of the disciple who listens, the types of maṇḍalas where the empowerment is given, the necessity, the method of empowerment, the order of the rituals, etc., the sources of all the different traditions of the new and old mantras are compiled, and the correct and incorrect are distinguished. All are determined from the practice of their respective lineages, and supported by the certainty of scriptural and logical evidence, thereby gaining certainty of conviction. These must also be reliably recognized as the practice of how the six-fold transmission of the most secret vajra essence arises, without being adulterated by others. When appropriate, the meaning is condensed into the essence, the scope of elaboration is reduced, and based on the method of explanation of the accomplished Kusalupa.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྨིན་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདི་ཉིད་ལས། སྨིན་པ་དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་གྲོལ་
ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། ཞེས་དང་། ཡང་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་ལས་ཀྱང་། རིམ་པ་དབང་གི་བགྲོད་པས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟར་བསླབ། ཅེས་པ་དང་། དགོས་ཆེད་ཀྱང་། བར་གཅོད་སེལ་ཅིང་སློབ་མ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་དབང་རིམ་དགུ་རུ་བཤད། ཅེས་པ་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་སྒོ་མཛད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཚང་བ་དཀའ་བར་སྣང་ཡང་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་ཙམ་ལ་གདེངས་སུ་བྱས། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞུ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་དང་ལྡན་ཕྱིར་རྩ་བ་དེར་འདུས་པར་གདའ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཡང་སྤྲོས་མེད་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སོགས་འཁྲུལ་མེད་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་ལགས་པས། སྐུར་ཚུལ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་སྒོ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་རྟེན་དང་བཅས་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ནས། མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལས་བྱང་ལས་བྱུང་
བའི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཞེས་སོགས་འདུད་ཉི་ཤུའི་རྗེས་ཟློས་བྱ་སྟེ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་རིག་འཛིན་རྣམས། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡོན་དུ་འབུལ། །སྣང་བ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །འབྲུ་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་། །ལན་ཚྭ་ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོན་དུ་འབུལ། །བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས

【汉语翻译】
成熟灌顶必须先进行，正如其中所说：“获得成熟四灌顶后，从解脱道生起次第和圆满次第中解脱。”还有，在十种学处中也说：“要像王子通过次第灌顶的进程获得王位一样学习。”目的也是：“为了消除障碍，为了使弟子成熟，宣说供养和九次第灌顶。”还有，莲花生大师说：“为了使弟子成熟，依靠续部而开启入门。”续部中也说：“具有智慧灌顶宝冠。”虽然要圆满具备上师的特征似乎很困难，但仅仅是不退失灌顶、教导和口传这三者的传承就足够了。弟子的特征是具有想接受的意愿，因此聚集于此根本之处。坛城的次第也依赖于无散漫的进入，安乐的聚集。在此，修持坛城的次第等已经无误、具力地成就，因此，给予的方式仪轨的次第也分为加行、正行、后行三者。首先，为了作为你们各位的福分，为了请求进入与金刚上师和文殊五种姓寂怒圆满坛城无二无别的跟前，请求甚深入门的供养，请献上总的和特别的，具有甚深缘起的所依的曼扎。”说完后，让他们献曼扎。从事业仪轨中出现的：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。法界虚空之坛城中。等等，念诵二十一种礼赞，进行赞颂。法身集合普贤王如来和。等等，进行传承祈请和祈愿。祈请：唉玛霍！金刚上师本尊天众，勇士勇母一切和，圣妙吉祥五姓和，空行五部持明者们，请垂听我，请您垂念。我等轮回大海中，为利一切有情故，为得圆满正等觉，因此于金刚上师前，献上智慧宝剑为供养，献上显现明亮之明镜，以及谷物和三白三甜，盐和水的精华作为供养，献上方便智慧弓箭为供养，献上身语意三为供养，请金刚上师于我

【英语翻译】
It is necessary to precede the ripening empowerment, as it says in this very text: "Having obtained the four ripening empowerments, one is liberated from the path of generation and completion." Also, in the ten limits of training, it says: "Train like a prince who attains the throne through the progression of empowerments." The purpose is also: "To eliminate obstacles and to ripen disciples, offerings and the nine stages of empowerment are explained." Furthermore, Guru Padmasambhava said: "In order to ripen disciples, he made the entrance based on the tantras." And in the tantras it is said: "Possessing the wisdom empowerment diadem." Although it seems difficult to fully possess the qualities of a teacher, it is sufficient to rely on the unbroken lineage of empowerment, instruction, and oral transmission. The quality of a disciple is to have the desire to receive, therefore they are gathered at this root place. The order of the mandala also relies on the unscattered entry, the gathering of bliss. Here, the order of accomplishing the mandala, etc., has been flawlessly and powerfully accomplished. Therefore, the order of the method of bestowing is also divided into three: preliminary, main, and concluding. First, in order to make it a fortune for all of you, aiming to request the profound entrance to the indivisible presence of the Vajra Master and the complete mandala of the five peaceful and wrathful families of Manjushri, please offer the mandala with the supports of profound interdependence, both general and specific." After saying this, have them offer the mandala. From the action ritual that arises: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. In the realm of the Dharmadhatu. Etc., recite the twenty-one praises and offer praise. Dharmakaya Samantabhadra and. Etc., perform the lineage supplication and aspiration. The supplication is: Emaho! Vajra Master, assembly of yidam deities, all the heroes and heroines, and the noble Manjushri five families, the five classes of dakinis, and vidyadharas, please listen to me and consider me. From the ocean of samsara, for the sake of all sentient beings, in order to attain perfect enlightenment, therefore, to the Vajra Master, I offer the wisdom sword as an offering, I offer the mirror that reveals clarity, and the grains and the three whites and three sweets, the essence of salt and water as an offering, I offer the means and wisdom bow and arrow as an offering, I offer body, speech, and mind as an offering, please Vajra Master to me

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨཱཿ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི། །ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། ཁྱེད་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན། གཏིང་སྐྱེས་ཀྱི་དད་པ་ཁ་ལ་མ་གྲོས་པ་ཡོད་དམ། མྱུར་མགྱོགས་བརྩོན་འགྲུས་རྟབ་རྟོབ་མི་ལྡང་བ་ཡོད་དམ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐུབ་བམ། བྱ་
བ་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནུས་སམ། དེ་ལྟར་ནུས་ན་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །མོས་གུས་ཡིད་ཆེས་དད་པ་དང་། །བཅས་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། ལས་བྱང་བཞིན་སྐྱབས་སེམས་བྱ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་ཝལ་གྱིས་གསལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཡི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད་པའི་མཇུག་ཏུ། བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཞེས་པ་ནས་བཟུང་། འཇམ་མགོན་
དགྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་བཞད་པ་རྩལ། །གྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ནས་ཀྱང། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡིས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བུམ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
。 祈请赐予明觉之力量灌顶。 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。 五种姓五种智慧具足之，祈请开示认识秘密。 如是作三次。 导师赐予允许是： 霍！ 具缘种姓之子等，汝等随我之后，有无深厚的信心？ 有无不迅速勤奋急躁？ 能守持誓言和戒律吗？ 所作所为能利益有情吗？ 如是能则灌顶，开示认识秘密。 以信敬信心和，所制而受用。 如是说。 如仪轨作皈依发心。 弟子刹那间观想为狮子抬起的珍宝之座，各种莲花和月亮之上，毗卢遮那佛身色蓝色，一面二臂，右手持法轮，左手持彼柄之铃。 与自形之母双运。 安住于报身之装束，加持三处。 如仪轨降临加持。 为彼稳固故，以金刚封印。 中央之宝瓶和弟子，以瓦字明观为毗卢遮那佛。 举起胜乐宝瓶。 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 智慧灌顶具冠冕者，圆满佛陀作为庄严。 消除三有获得无边三解脱。 最胜布施金刚最胜汝敬礼。 真实至极汝敬礼。 从空性生汝敬礼。 佛陀菩提汝敬礼。 毗卢遮那佛身之灌顶，赐予种姓之子灌顶。 念诵长短二种心咒之后。 布达嘎拉夏阿毗诜扎 嗡（藏文，梵文天城体：बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛 宝瓶 灌顶 嗡），如是置于头顶并灌注瓶水。 传承祈请文中，从法身总集普贤王如来和，直至，令文殊喜悦的扎霍尔笑金刚。 之间如常。 传承之诸位上师，加持之后也，愿此具缘种姓之子，获得明觉之力量灌顶。 如是说。 手持宝瓶和头冠。 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 智慧灌顶具冠冕者，圆满佛陀作为庄严。 消除三有获得无边三解脱。 从无生汝敬礼。 佛陀生汝敬礼。 从虚空生

【英语翻译】
. Please grant the empowerment of the power of awareness. Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). The five lineages possess the five wisdoms, please reveal the secret of recognition. Do this three times. The master bestows permission: Ho! Sons of fortunate lineage, since you follow me, do you have deep faith that is not just on the surface? Do you have quickness, diligence, and are not hasty or lacking? Can you keep the vows and commitments? Can you benefit sentient beings in whatever you do? If you can, then I will bestow the empowerment and reveal the secret of recognition. With devotion, faith, and commitment, may you partake in the practice. Thus he speaks. Perform the refuge and bodhicitta according to the ritual text. The disciple, in an instant, visualizes a precious throne supported by lions, upon various lotuses and moons, Vairochana, with a blue body, one face, and two arms, holding a wheel in his right hand and a bell with a handle in his left. In union with his consort of the same form. Abiding in the attire of the Sambhogakaya, bless the three places. Bestow the blessings as in the ritual text. To stabilize it, seal it with a vajra. Visualize the central vase and the disciple as Vairochana with the syllable 'val'. Raise the victorious vase. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Wisdom empowerment, adorned with a crown, perfect Buddha as an ornament. Eliminate the three existences, attain the three boundless liberations. Supreme generosity, Vajra, supreme, I prostrate to you. Truly ultimate, I prostrate to you. Born from emptiness, I prostrate to you. Buddha, Bodhi, I prostrate to you. Empowerment of the body of Vairochana, bestow empowerment upon the son of the lineage. After reciting the long and short mantras of 'japa'. Buddha Kalasha Abhisincha Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Roman transliteration: buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning: Buddha, Vase, Abhisheka, Om), place it on the crown of the head and pour the vase water. In the lineage supplication, from the Dharmakaya Samantabhadra and, until, Zahor Shedpa Tsal, who delights Manjushri. In between, as usual. May all the lineage lamas, after blessing, may this son of fortunate lineage, receive the empowerment of the power of awareness. Thus he speaks. Hold the vase and the crown. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Wisdom empowerment, adorned with a crown, perfect Buddha as an ornament. Eliminate the three existences, attain the three boundless liberations. Born from non-existence, I prostrate to you. Buddha, the source, I prostrate to you. Born from the sky

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྒྱས་པའི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཞེས་བུམ་པ་དང་ཅོད་པན་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག །བུམ་ཆུ་གཏོར་བླུད་གང་རུང་བྱ་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ། ཞེས་ལྟག་པར་བཞག །རྡོ་རྗེ་
ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་འཇོག་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ་ཅུང་ཟད་དཀྲོལ། བུམ་ཆུ་གཏོར་ཏེ་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ཏེ་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟུང་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། གང་ཤར་རང་གྲོལ། དུ་མ་རང་གྲོལ། སོགས་མིང་བཏགས་ཤིང་བུམ་ཆུ་གཏོར་རོ། །གོང་བཞིན་བརྒྱུད་འདེབས་བལྡབ། འདི་ནི་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་འཆད་ཐབས་ལག་ལེན་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་སུ་

【汉语翻译】
向您顶礼！从智慧所生，向您顶礼！
珍宝生源，增盛之权，
为种姓之子，灌顶加持！
长短咒语之后念诵：རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།（藏文，ratna kalasha abhiṣiñca svāhā，梵文天城体，रत्न कलश अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音，ratna kalaasha abhishincha svaahaa，珍宝宝瓶灌顶梭哈），将宝瓶和顶冠放在右耳后。
或洒或倾倒瓶水，并如前重复传承祈请文。手持宝瓶和金刚杵，念诵：ཧཱུྃ།（藏文，hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hum，吽）。
智慧灌顶，具顶冠者，
圆满佛陀，作为庄严持有。
三解脱，无边，得三解脱。
向佛陀微笑者顶礼！
向佛陀欢笑者敬礼顶礼！
向佛陀之语顶礼！
向佛陀之心敬礼顶礼！
无量光，语之权，
为种姓之子，灌顶加持！
长短咒语之后念诵：པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ།（藏文，padma kalasha abhiṣiñca āṃ，梵文天城体，पद्म कलश अभिषिञ्च आं，梵文罗马拟音，padma kalasha abhishincha aam，莲花宝瓶灌顶阿），放在后颈。
金刚杵交给右手，并洒瓶水，如前重复传承祈请文。手持宝瓶和铃铛，念诵：ཧཱུྃ།（藏文，hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hum，吽）。
智慧灌顶，具顶冠者，
圆满佛陀，作为庄严持有。
三解脱，无边，得三解脱。
向幻化网顶礼！
向佛陀嬉戏者顶礼！
向一切一切顶礼！
向智慧身顶礼！
不空成就，事业之权，
为种姓之子，灌顶加持！
长短咒语之后念诵：ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།（藏文，karma kalasha abhiṣiñca hā，梵文天城体，कर्म कलश अभिषिञ्च हा，梵文罗马拟音，karma kalasha abhishincha haa，事业宝瓶灌顶哈），放在左耳后，并将铃铛交给左手，稍微摇动。洒瓶水，重复传承祈请文如前。手持宝瓶和金刚铃，念诵：ཧཱུྃ།（藏文，hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hum，吽）。
智慧灌顶，具顶冠者，
圆满佛陀，作为庄严持有。
三解脱，无边，得三解脱。
向佛陀贪执者顶礼！
向佛陀欲望者敬礼顶礼！
向佛陀喜悦者顶礼！
向佛陀嬉戏者敬礼顶礼！
金刚萨埵，心之权，
为种姓之子，灌顶加持！
长短咒语之后念诵：བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，vajra kalasha abhiṣiñca hūṃ，梵文天城体，वज्र कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音，vajra kalasha abhishincha hum，金刚宝瓶灌顶吽），抵住前额，同时拿着金刚铃并摇动铃铛，然后念诵：多种自解脱，显现自解脱，众多自解脱等名称，并洒瓶水。如前重复传承祈请文。这是法王权势（Chos-rgyal dbang-po）的讲授方法，作为实践的记忆提示。

【英语翻译】
I prostrate to you! I prostrate to you who arise from wisdom!
The power of the enriching source of jewels,
Grant empowerment to the son of the lineage!
At the end of the long and short mantras: ratna kalasha abhiṣiñca svāhā (藏文，ratna kalasha abhiṣiñca svāhā，梵文天城体，रत्न कलश अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音，ratna kalaasha abhishincha svaahaa，Jewel vase, empower, svāhā). Place the vase and crown on the right side of the ear and back of the head. Sprinkle or pour the vase water, and repeat the lineage supplication as before. Holding the vase and vajra, say: hūṃ (藏文，hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hum，Hum).
Wisdom empowerment, with a crown,
Hold the complete Buddha as an ornament.
Liberate the three, infinite, attain the three liberations.
I prostrate to the smiling Buddha!
I pay homage and prostrate to the laughing Buddha!
I prostrate to the very speech of the Buddha!
I pay homage and prostrate to the mind of the Buddha!
Infinite Light, the power of speech,
Grant empowerment to the son of the lineage!
At the end of the long and short mantras: padma kalasha abhiṣiñca āṃ (藏文，padma kalasha abhiṣiñca āṃ，梵文天城体，पद्म कलश अभिषिञ्च आं，梵文罗马拟音，padma kalasha abhishincha aam，Lotus vase, empower, āṃ). Place it on the back of the neck.
Hand the vajra to the right hand, sprinkle vase water, and repeat the lineage supplication as before. Holding the vase and bell, say: hūṃ (藏文，hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hum，Hum).
Wisdom empowerment, with a crown,
Hold the complete Buddha as an ornament.
Liberate the three, infinite, attain the three liberations.
I prostrate to the net of illusion!
I prostrate to the Buddha's display of play!
I prostrate to everything, everything!
I prostrate to the very wisdom body!
Amoghasiddhi, the power of action,
Grant empowerment to the son of the lineage!
At the end of the long and short mantras: karma kalasha abhiṣiñca hā (藏文，karma kalasha abhiṣiñca hā，梵文天城体，कर्म कलश अभिषिञ्च हा，梵文罗马拟音，karma kalasha abhishincha haa，Action vase, empower, hā). Place it on the left side of the ear and back of the head, and hand the bell to the left hand, ringing it slightly. Sprinkle vase water, and repeat the lineage supplication as before. Holding the vase and vajra-bell, say: hūṃ (藏文，hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hum，Hum).
Wisdom empowerment, with a crown,
Hold the complete Buddha as an ornament.
Liberate the three, infinite, attain the three liberations.
I prostrate to the Buddha's attachment!
I pay homage and prostrate to the Buddha's desire!
I prostrate to the Buddha's joy!
I pay homage and prostrate to the Buddha's play!
Vajrasattva, the power of mind,
Grant empowerment to the son of the lineage!
At the end of the long and short mantras: vajra kalasha abhiṣiñca hūṃ (藏文，vajra kalasha abhiṣiñca hūṃ，梵文天城体，वज्र कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音，vajra kalasha abhishincha hum，Vajra vase, empower, hūṃ). Touch it to the forehead, holding the vajra-bell together and ringing the bell, then reciting names such as: manifold self-liberation, whatever arises self-liberation, many self-liberation, etc., and sprinkle vase water. Repeat the lineage supplication as before. This is a clarification of the method of teaching and practice by Chos-rgyal dbang-po, as a reminder.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བ་རིགས་ལྔ་བསྒྲིལ་ནས་བསྐུར་བ་
ཞེས་པའི་དབང་བསྐུར་དེ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་སྒོ་དངོས་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་དབང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །རྒྱུ་ནི་དོག་མོ་ཞིང་ལས་འཁྲུངས་པའི་འབྲུ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་འབགས་བཙོག་ལ་སོགས་པས། །གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་བརྗིད་པའི་དཔལ། །ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་དཔུང་པ་བཞི་དང་ལྡན། །རྩ་བ་བརྟན་པ་རྩེ་མོ་གནམ་དུ་མཐོ། །བདེ་གཤེགས་རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་རྟེན། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པས་མཐའ་ནས་བསྐོར། །མཐེབ་སྐྱུ་སྦྲེལ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཔུང་བསྐྱེད་ནས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དུ་མས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིས་འཕགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ལས་ལ་འགྱེད་པ་དང་། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་
བསྐུར་རོ། །འཛབ་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བུམ་དབང་དུས་ཀྱི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ནས། རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བུདྡྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་གཏུགས། གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་། རིག་འཛིན་དང་རིགས་གཞན་རྣམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་ཀྱང་རང་འདྲ་དཔག་མེད་འཕྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་ཐིམ་པས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བར་མོས། དེ་ནས་གཏོར་མའི་སྐུར་ཚིག་རྣམས་བཤད་མ་ཐག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་ཁ་བསྒྱུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་དུས་བཞིན་བྱ། པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ་ཞེས་མགྲིན་པར་གཏུགས། ནུབ་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་འཁ

【汉语翻译】
名为“五寂静部总集灌顶”的灌顶就是这个。从实际入门而来的朵玛灌顶是：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽。）
智慧灌顶具宝冠，圆满佛陀为庄严。
三解脱无边，获三解脱。
稀有奇妙具光彩之朵玛，材料是来自贫瘠田地的谷物，清净无染，没有污秽等，清净又洁净地混合，光彩夺目。四角八面，具有四臂，根基稳固，顶端高耸入云。是取悦善逝根本本尊众的所依，为了满足无数化身，莲花八瓣美丽地环绕四周，指环相连的群体支撑着手臂，以百味俱全的食物装饰。珍宝朵玛盘广阔，是法界，朵玛是五欲五智慧，文殊身殊胜，大乐不离不散，以清净甘露供养圣众之物，在无二法界中混合强烈誓言，使母神空行聚集，以四种事业引导众生，无数化身投入事业，获得圆满四灌顶之智慧灌顶后，授予种姓之子朵玛五欲之灌顶。念诵长短两种心咒。是毗卢遮那佛的瓶灌顶之时。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）智慧灌顶具宝冠，乃至，授予种姓之子灌顶。之间，法身普贤王如来，乃至，愿获得明觉之力量灌顶。布达巴林达阿比钦扎嗡。（藏文：བུདྡྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध बलिन्त अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：buddha baliṃta abhiṣiñca om，汉语字面意思：佛陀供物灌顶嗡。）将朵玛触碰头顶。主尊毗卢遮那佛父母本尊众化为光，明觉持明和其它种姓者，以及五十八饮血尊也放射出无数与自身相同的化身，融入并转化为智慧甘露，融入后，观想充满大乐轮和单雄三处。之后，就像刚刚念诵朵玛的祈请词一样。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）改变智慧灌顶具宝冠的念诵词。如无量光佛的金刚灌顶之时一样进行。莲花巴林达阿比钦扎阿。（藏文：པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ་，梵文天城体：पद्म बलिन्त अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：padma baliṃta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：莲花供物灌顶啊。）触碰喉咙。西方无量光佛父母本尊众化为光，乃至受用轮

【英语翻译】
This is the empowerment called "The Empowerment of the Five Peaceful Families Combined." The Torma empowerment that comes from the actual entrance is: Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum.)
Wisdom empowerment with crown, perfect Buddha as ornament.
Three liberations are boundless, obtain three liberations.
This wonderful and marvelous glorious Torma, the material is grain born from barren fields, pure and without impurities, without dirt, etc., mixed purely and cleanly, with magnificent splendor. Four corners and eight sides, possessing four arms, with a stable foundation, the top reaching high into the sky. It is the support for pleasing the Sugata root deity assembly, for the sake of satisfying countless emanations, surrounded by the beauty of eight lotus petals. The group of linked finger rings supports the arms, adorned with various foods with a hundred flavors. The precious Torma plate is vast, the realm of Dharma, the Torma is the five desires and five wisdoms, Manjushri's supreme body, great bliss inseparable, offering pure nectar to the noble ones, mixing strong vows in the non-dual realm, causing the mother goddesses and dakinis to gather, guiding beings with the four activities, countless emanations engaging in activities, after obtaining the wisdom empowerment of the complete four empowerments, bestowing the empowerment of the Torma's five desires to the son of the lineage. Recite the long and short mantras. It is during the vase empowerment of Vairochana. Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum.) Wisdom empowerment with crown, and so on, bestowing the empowerment to the son of the lineage. Between, the Dharmakaya Samantabhadra, and so on, may you obtain the empowerment of the power of awareness. Buddha Balinta Abhishintsa Om. (Tibetan: བུདྡྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: बुद्ध बलिन्त अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Roman transliteration: buddha baliṃta abhiṣiñca om, literal Chinese meaning: Buddha offering empowerment Om.) Touch the Torma to the crown of the head. The main deity Vairochana Buddha, the father and mother deity assembly, dissolve into light. Awareness holders and other lineages, as well as the fifty-eight blood drinkers, also radiate countless emanations identical to themselves, dissolving and transforming into the nectar of wisdom, dissolving into it, visualize filling the great bliss wheel and the three places of the single hero. Then, just as the supplication words of the Torma were just recited. Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum.) Change the recitation of the wisdom empowerment with crown. Perform it as during the Vajra empowerment of Amitabha. Padma Balinta Abhishintsa Ah. (Tibetan: པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: पद्म बलिन्त अभिषिञ्च आः, Sanskrit Roman transliteration: padma baliṃta abhiṣiñca āḥ, literal Chinese meaning: Lotus offering empowerment Ah.) Touch the throat. The western Amitabha Buddha, the father and mother deity assembly, dissolve into light, and so on, the enjoyment wheel.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་གོང་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཁ་བསྒྱུར་དང་བཅས། བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་སྙིང་ག་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱས་ལྟེ་བ་དང་། རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་
ཞིང་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱས་གསང་གནས་དང་། དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་ཐིམ་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། འཆད་ཐབས་སུ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དབང་དང་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བར་བསྐུར་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ངོ་སྤྲོད་གནད་དུ་བསྣུན་ན་མིག་དར་བཀབ། སྙིང་པོ་ཨ་དང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་བསྟན། མིག་དར་གཡོགས་པ་བསལ་ཏེ། ཤེལ་མིག་ལ་བཀབ་ནས་བལྟར་བཅུག་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། འདི་ལྟར་དུ་རང་ལ་གནས་ཏེ། སྔར་མ་མཐོང་བས་ལན། ད་མཐོང་བ་འདི་ཀ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ལ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཨ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གོང་གི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། ཨ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །
སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས༴ ཨ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
供品和焦烟等与前相同。同样，伴随着各自的口诀转变。以“班杂 巴林达 阿比钦扎 吽 (བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，vajra-baliṃ-ta a-bhi-ṣiñca hūṃ，金刚供品 灌顶 吽)”供养于心间，金刚萨埵父母的本尊众融入光明，然后与法-轮和焦烟等相同。以“热那 巴林达 阿比钦扎 梭哈 (རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ，ratna-baliṃ-ta a-bhi-ṣiñca svā，宝生供品 灌顶 梭哈)”供养于脐间，宝生佛父母的本尊众融入光明，然后与化身-轮和焦烟等相同。以“噶玛 巴林达 阿比钦扎 哈 (ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，karma-baliṃ-ta a-bhi-ṣiñca hā，事业供品 灌顶 诃)”供养于密处，不空成就佛父母的本尊众融入光明，然后与安乐守护-轮和焦烟等相同。明咒传承诸师和五十八饮血尊也融入其中。所有本尊都化为光明和甘露的自性，因此观想上师的身语意功德事业与弟子的身语意行为等无别合一。作为讲解方法，寂怒尊总摄和各自分类是不空成就佛之间传递所说的意义。如果将要点用于介绍，则蒙上眼罩，将心髓“阿 (ཨ，a，阿)”和五部佛的身相展示在阳光下。揭开蒙上的眼罩，盖上玻璃眼后让人观看，三世诸佛的体性，就这样安住于自身，以前没有看见的原因，现在看见的这个就是五部如来。这样做之后，用语言来介绍：阿！如镜般的智慧是，白色光芒安住于心间。在心间介绍智慧，与金刚萨埵的面容相同。对此不应怀疑。圆满的佛陀从“阿 (ཨ，a，阿)”中产生。阿是所有字母之首，是意义重大的神圣字母。从空性中产生，没有生灭。舍弃了用语言表达，是所有表达之因的首要。愿获得自生自知之自在。念诵以上长短两种咒语。阿！平等性智是，黄色光芒安住于心间。
在心间介绍智慧，与宝生佛相同。对此不应怀疑。圆满的佛陀从“阿 (ཨ，a，阿)”中产生。阿是所有字母之首，是意义重大的神圣字母。从空性中产生，没有生灭。舍弃了用语言表达，是所有表达之因的首要。愿获得自生自知之自在。咒语。阿！妙观察智是，红色光芒安住于心间。在心间介绍智慧，

【英语翻译】
Offerings and burnt offerings, etc., are the same as before. Likewise, with their respective mantra transformations. With "Vajra Balimta Abhishintsa Hum (བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，vajra-baliṃ-ta a-bhi-ṣiñca hūṃ, Vajra Offering, Consecration, Hum)" offer the torma to the heart, and the deity assembly of Vajrasattva father and mother dissolve into light, and then it is the same as the Dharma wheel and burnt offerings, etc. With "Ratna Balimta Abhishintsa Svaha (རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ，ratna-baliṃ-ta a-bhi-ṣiñca svā, Jewel Offering, Consecration, Svaha)" offer to the navel, and the deity assembly of Ratnasambhava father and mother dissolve into light, and then it is the same as the emanation wheel and burnt offerings, etc. With "Karma Balimta Abhishintsa Ha (ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，karma-baliṃ-ta a-bhi-ṣiñca hā, Karma Offering, Consecration, Ha)" offer to the secret place, and the deity assembly of Amoghasiddhi father and mother dissolve into light, and then it is the same as the bliss-protecting wheel and burnt offerings, etc. The lineage of Vidyadharas and the fifty-eight blood drinkers also dissolve into it. All the deities have become the nature of light and nectar, so contemplate that the body, speech, mind, qualities, and activities of the guru and the body, speech, mind, actions, etc., of the disciple have become inseparable and one in essence. As a method of explanation, the meaning of the peaceful and wrathful deities being collectively empowered and individually classified is what was said to be transmitted between Amoghasiddhi. If the key points are pressed for introduction, then cover the eyes with a blindfold, and show the essence "A (ཨ，a，A)" and the bodies of the five families in the rays of the sun. Remove the covered blindfold, cover it with a glass eye and let them look, the nature of the Buddhas of the three times, abides in oneself in this way, the reason for not seeing it before, this very thing that is seen now is the five Sugatas. After doing this, introduce it with words: Ah! Mirror-like wisdom is, white light abides in the heart. Introducing wisdom in the heart, it is the same as the face of Vajrasattva. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from "A (ཨ，a，A)". A is the best of all letters, it is a sacred letter of great meaning. It arises from emptiness, without birth or death. Abandoning expression in words, it is the best of the cause of all expressions. May one obtain the power to know one's own self-arisen nature. Recite the above two long and short mantras. Ah! Equality wisdom is, yellow light abides in the heart.
Introducing wisdom in the heart, it is the same as Ratnasambhava. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from "A (ཨ，a，A)". A is the best of all letters, it is a sacred letter of great meaning. It arises from emptiness, without birth or death. Abandoning expression in words, it is the best of the cause of all expressions. May one obtain the power to know one's own self-arisen nature. Mantra. Ah! Discriminating wisdom is, red light abides in the heart. Introducing wisdom in the heart,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ངོ་སྤྲད་པས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ༴ ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན་ཡི་གེ༴ ཁོང་ནས་འབྱུང་༴ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ༴ སྔགས༴ ཨ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་སྙིང་ལ༴ སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ༴ ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན་ཡི་གེ༴ ཁོང་ནས་འབྱུང་༴ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ༴ སྔགས༴ ཨ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི༴ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་སྙིང་༴ སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ༴ ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན་ཡི་གེ༴ ཁོང་ནས་འབྱུང་༴ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ༴ སྔགས༴ ཨ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་
ངོ་སྤྲད་པས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་གཉིས་བརྗོད། བསྟིམ་དུས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ། བློ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ན་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་ངོ་སྤྲད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཅོང་ཞི་ལས་གྲུབ་པའོ། །པདྨ་སྤུངས་པའི་རི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རི་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མཚལ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཤེལ་རི་སྤུངས་པའི་རི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་རི་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པ། རི་དེ་རྣམས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཅོང་ཞི་ནི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་མཚལ་ནི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རང་ལས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དུ་ཡོད་དེ། 

【汉语翻译】
以此作介绍。
无量光…… 对此不要怀疑…… 圆满的佛陀阿…… 阿是字…… 大义之字…… 从中生出…… 语词所说…… 一切所说…… 自生自性…… 咒…… 阿。
成办事业之智慧是，
绿光于心间……
心间有智慧……
成就义利……
对此不要怀疑……
圆满的佛陀阿……
阿是字……
大义之字……
从中生出……
语词所说……
一切所说……
自生自性……
咒…… 阿。
法界之……
蓝光于心……
心间有智慧……
毗卢遮那佛……
对此不要怀疑……
圆满的佛陀阿……
阿是字……
大义之字……
从中生出……
语词所说……
一切所说……
自生自性……
咒…… 阿。
一切智之智慧是，
虹光安住于心。
心间有智慧
以此作介绍。
与文殊童子之面容相同。
对此不应怀疑。
圆满的佛陀从阿而生。
阿是所有字母中最殊胜的。
是大义之神圣字。
从中生出，无有生。
是舍弃语词所说。
是一切所说之因的最殊胜者。
愿获得认识自生自性的权能！
念诵两个咒语。
融入之时，观修永不分离。
若心中不生怀疑，即是成佛。
如是灌顶。
介绍自性。
向吉祥金刚萨埵顶礼。
于圣者们的住所中，
鹫峰山是化身所住之处，山的精华由珍贵铜钹所成。
莲花堆山是空行母的山，山的精华由珍贵朱砂所成。
水晶堆山是菩萨所住的山，山的精华完全由珍贵水晶所成。那些山也是，由佛陀金刚萨埵的加持所成，珍贵铜钹是身加持的滴露，珍贵朱砂是语加持的滴露，珍贵水晶是意加持的滴露。菩萨的住所，菩萨自己之外他人无法见到，一切显现显现而无自性，存在于各种颜色燃烧的光芒中。

【英语翻译】
With this introduction.
Amitabha... Do not doubt this... Perfect Buddha A... A is the letter... The letter of great meaning... Born from within... Spoken in words... All that is spoken... Self-born self-nature... Mantra... A.
The wisdom of accomplishing activities is,
Green light in the heart...
Wisdom in the heart...
Accomplishing benefit...
Do not doubt this...
Perfect Buddha A...
A is the letter...
The letter of great meaning...
Born from within...
Spoken in words...
All that is spoken...
Self-born self-nature...
Mantra... A.
Of the Dharmadhatu...
Blue light in the heart...
Wisdom in the heart...
Vairochana...
Do not doubt this...
Perfect Buddha A...
A is the letter...
The letter of great meaning...
Born from within...
Spoken in words...
All that is spoken...
Self-born self-nature...
Mantra... A.
The wisdom of all-knowing is,
Rainbow light dwells in the heart.
Wisdom in the heart
With this introduction.
Equal to the face of Manjushri Kumara.
One should not doubt this.
The perfect Buddha is born from A.
A is the most supreme of all letters.
It is the sacred letter of great meaning.
Born from within, there is no birth.
It is abandoning what is spoken in words.
It is the most supreme cause of all that is spoken.
May I obtain the power to recognize self-born self-nature!
Recite the two mantras.
At the time of merging, meditate without ever separating.
If doubt does not arise in the mind, it is enlightenment.
Thus empowered.
Introducing self-nature.
Homage to glorious Vajrasattva.
In the abode of the noble ones,
Vulture Peak Mountain is the place where the Nirmanakaya resides, the essence of the mountain is made of precious bronze.
Lotus Heap Mountain is the mountain of the Dakinis, the essence of the mountain is made of precious cinnabar.
Crystal Heap Mountain is the mountain where the Bodhisattvas reside, the essence of the mountain is made entirely of precious crystal. Those mountains are also, made by the blessings of Buddha Vajrasattva, precious bronze is the drop of the blessing of the body, precious cinnabar is the drop of the blessing of speech, precious crystal is the drop of the blessing of mind. That abode of the Bodhisattvas, other than the Bodhisattva himself, cannot be seen by others, all appearances appear but are without self-nature, existing in light blazing with various colors.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྐུའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ཤར་ནས་བལྟས་ན་ནུབ་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ནུབ་ནས་བལྟས་ན་ཤར་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་། བྱང་དང་། སྟེང་དང་། འོག་དང་། མཚམས་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། འོད་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འཇའ་ཚོན་གྱི་དྲྭ་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་། ཁང་པ་དང་། ཁྲི་དང་། གདན་དང་། སྐུ་དང་། རྒྱབ་ཡོལ་དང་། རྒྱན་དང། གདུགས་དང་། བླ་བྲེ་དང་། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འཇའ་ཚོན་དུ་སྣང་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་རྒྱུན་དང་། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་། སྨན་དང་། སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། སྐྱེ་ཤིའི་དངོས་པོ་དང་། གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཤེལ་རི་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་།
ཤེལ་ལུང་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། འདི་ན་ཡོད་དོ་བྱ་བའི་དཔྱད་བྱ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། ལ་ལ་ན་རེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། སུས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མེད། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ན་ཡང་ཅོང་ཞི་དང་། མཚལ་དང་། ཤེལ་དྭངས་པ་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལོངས་ན། ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། ཁྱད་པར་དུ་ཤེལ་རིགས་བཞི་ཡོད་པ་ལས། རྡོ་ཤེལ། མེ་ཤེལ། ཆུ་ཤེལ། མན་ཤེལ་ལོ། །རྡོ་ཤེལ་ལ་བཟོ་སྣ་མང་པོ་བཏུབ་བོ། །མེ་ཤེལ་ལས་མེ་འཐོན། ཆུ་ཤེལ་གྱིས་མེ་ཐུབ། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་འཕྲོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་མཉམ་པས། དར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ། ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཁུར་ན་བྱིན་རླབས་ཆེའོ། །གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་ཡང་མི་ཤེས་ལ། ཤེས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅང་བར་མི་ནུས་ཏེ། རང་གིས་རང་བསྲེགས་པར་འོང་ངོ། །གཙང་མའི་བྲམ་ཟེ་ངས་ནི་ཤེལ་རི་སྤུངས་པའི་ཤེལ་ཁང་ཡངས་པ་རུུ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ན

【汉语翻译】
身的显现不可思议地显现啊！享受于虚空，享受者安住于虚空的边际。从外面看，清楚地看到里面有。从里面看，清楚地看到外面有。从东边看，清楚地看到西边有。从西边看，清楚地看到东边有。同样，南方和北方，上方和下方，以及四个角落也同样显现。那显现各种颜色的光芒，也是彩虹的自性。彩虹的网、彩虹的光芒、房屋、宝座、垫子、身体、靠背、装饰、伞、幡幢以及圆满的受用也显现为彩虹。四大元素的延续、植物森林、药物、香、花朵以及各种各样的众生形象也有。那些也都是各种颜色，没有生死的实物和有质碍的显现。那些全部都是金刚萨埵的心，珍宝摩尼宝的显现啊！那被称为水晶山堆积，以及被称为水晶广阔山谷，此地有啊的观察，谁也不知道。有些人说在印度的东方，有些人说在西方，谁也没有确定。那些的光芒照耀，在所有国土也有钟乳石、朱砂和透明的水晶。享受那些的功德，利益非常大啊！特别是水晶有四种：石水晶、火水晶、水水晶、摩尼水晶。石水晶可以制作很多工艺品。火水晶可以发出火。水水晶可以灭火。珍宝摩尼水晶可以认识逝世者的身体和净土。与金刚萨埵本身相同，用丝绸包裹放入珍宝的容器中，作为礼拜和供养之处携带，加持非常大啊！没有口诀的人们也不认识，认识了也没有用。不具备资格的人们不能持有，会自己烧自己。清净的婆罗门我，在水晶山堆积的水晶广阔房间里，见到了文殊菩萨的身相。吉祥金刚萨埵亲自开启了智慧之门。

【英语翻译】
The appearance of the body appears inconceivably! Enjoying in the sky, the enjoyer dwells thoroughly at the edge of the sky. Looking from the outside, it is clear to see that it is inside. Looking from the inside, it is clear to see that it is outside. Looking from the east, it is clear to see that it is in the west. Looking from the west, it is clear to see that it is in the east. Likewise, the south and the north, the top and the bottom, and the four corners also appear in the same way. That which appears as various colors of light is also the nature of the rainbow. The net of the rainbow, the rays of the rainbow, houses, thrones, cushions, bodies, backrests, decorations, umbrellas, banners, and the complete enjoyment also appear as rainbows. The continuation of the four elements, plant forests, medicines, incense, flowers, and the forms of various kinds of sentient beings are also there. Those are also of various colors, without the substance of birth and death and the appearance of obstruction. All of those are the mind of Vajrasattva, the appearance of precious Mani jewel! That which is called the piled-up crystal mountain, and that which is called the wide crystal valley, the investigation of 'it is here,' no one knows. Some say it is in the east of India, some say it is in the west, no one has determined it. From the rays of those shining, in all the kingdoms there are also stalactites, cinnabar, and clear crystal. If you enjoy the qualities of those, the benefits are very great! In particular, there are four types of crystal: rock crystal, fire crystal, water crystal, and Mani crystal. Rock crystal can be used to make many crafts. Fire crystal can emit fire. Water crystal can extinguish fire. Precious Mani crystal can recognize the body and pure land of the deceased. Being the same as Vajrasattva himself, wrap it in silk and put it in a precious container, and carry it as a place of worship and offering, the blessing is very great! Those without instructions do not recognize it, and even if they do, it is of no use. Those who do not have the qualifications cannot hold it, and they will burn themselves. I, the pure Brahmin, in the wide crystal room of the piled-up crystal mountain, saw the face of Manjushri's body. The glorious Vajrasattva himself opened the door of wisdom.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྟན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བས།
སྣང་བ་དེ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལམ་མེ་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་་་སྤྲུལ་པའི་ཁྱེའུ། འོད་འབར་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་སྒོ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ། ཆུ་ཞེང་གབ་པ་གཅིག་བསྟན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ། མན་ཤེལ་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལྟར། །རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འདི་འདྲ་ཅི་འདྲར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་མཐོང་བས། ཁྱེའུའི་མཚན་ཡང་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དུ་་་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་་་བཏགས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་ཞུས་ལན་དྲི་མ་མེད་པ་གསུངས་པས། དུས་དེ་ཀར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱི་དབང་དང་ངོ་སྤྲོད་གནང་ནས། ཡིག་ཚོགས་ལག་མཐིལ་གང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རིག་རྩལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་ལྟར་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་གྱིས་མཚོན་པའི་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་
ཆ་ཤས་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་མཆོད་པས། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །དེས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ཞུ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གནས་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཞེས་སོགས་དང་། ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག 

【汉语翻译】
从开示智慧之显现中，见到一切佛之面容，
彼显现无有转变，智慧之显现明亮，智慧极为殊胜，如是说。其后，婆罗门之子，化身之子，光芒炽盛者，示以四方八面十六门之珍宝明镜，其宽度如一肘。种姓之子，如明镜五光炽盛，自生觉性法身，此等如何证悟？本体自性具大悲，三身无别赐灌顶。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）如是灌顶，仅将珍宝置于顶上，便见一切世间之显现皆为文殊之刹土。故童子之名亦名为文殊善友，文殊语狮子所起之名。对婆罗门童子说了无垢之答复，彼时，吉祥金刚萨埵，赐予珍宝明镜之灌顶与介绍，于手掌心中之字句，通达一切法之义。如是，依于文殊之成熟朵玛，以四灌顶、觉性介绍为庄严，如传承之规，无有增减错谬，为圆满之恩德，献上酬谢之曼扎。如是，以曼扎为代表，自身之身体受用等，从部分开始享用，如是想，请随我复诵。从今乃至一切时，以身与受用诸物，供养吉祥上师您，请慈悲摄受。如是。以此祈愿自他之利益广大。昔日薄伽梵释迦牟尼佛于鹫峰山等处。吉祥善知识，吉祥生。何者为吉祥佛？于今吉祥如意。吉祥中之吉祥，何者为正法之吉祥？于今吉祥如意。名声之吉祥，美名善。何者为僧伽之吉祥？于今吉祥如意。身之吉祥，愿得法身。语之吉祥，愿具妙音。意之吉祥，愿无分别念。功德之吉祥，愿所欲皆成。

【英语翻译】
From the manifestation of wisdom, seeing the faces of all Buddhas,
That manifestation has no change, the manifestation of wisdom is bright, wisdom is extremely excellent, thus it is said. After that, the Brahmin boy, the emanation boy, the one blazing with light, showed a precious jewel mirror with four corners, eight sides, and sixteen doors, its width being one cubit. Son of the lineage, like the five lights blazing from the jewel mirror, the self-born awareness, the Dharmakaya, how will you realize these? Essence, nature, possessing great compassion, the three bodies inseparable, grant empowerment. Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Thus empowering, merely placing the jewel on the crown of the head, all the appearances of the world were seen as the pure land of Manjushri. Therefore, the boy's name was also named Manjushri Good Friend, the name given by Manjushri Lion of Speech. Having spoken the immaculate answer to the Brahmin boy, at that time, glorious Vajrasattva, bestowed the empowerment and introduction of the precious jewel mirror, and the meaning of all dharmas was understood in the letters on the palm of the hand. Thus, relying on the maturing torma of Manjushri, adorned with the four empowerments and the introduction of awareness, according to the tradition of the lineage, without any addition, subtraction, or error, as a gift of gratitude for the complete kindness, offer a mandala. Thus, representing the mandala, thinking that your own body, possessions, etc., will be enjoyed starting from a portion, please repeat after me. From today until all times, with body, possessions, and all things, offering to the glorious lama, please hold me with love. Thus. With this, may the benefit of self and others be vast. In the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha was at Vulture Peak Mountain, etc. Auspicious knowledge of Dharma, auspicious arising. Who is the auspicious Buddha? May there be auspiciousness and well-being today. The most auspicious of all auspiciousness, what is the auspiciousness of the Dharma? May there be auspiciousness and well-being today. Auspicious fame, good reputation and virtue. Who is the auspiciousness of the Sangha? May there be auspiciousness and well-being today. Auspiciousness of the body, may the Dharmakaya be attained. Auspiciousness of speech, may it be endowed with melodious sound. Auspiciousness of mind, may it be free from conceptual thought. Auspiciousness of qualities, may all desires be fulfilled.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་འགྲོ་དོན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས། །བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ལེའུའི་རོ་བདའི་ཟས། །དབང་པོར་འཐུལ་པ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་རང་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཆོས། །ཆོས་འདི་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས། །སྟག་ཚང་ཕུག་ཏུ་མཁའ་
འགྲོ་ཤེལ་སྒྲོན་གྱིས། །ལོ་བདུན་ཉམས་བཞེས་འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་སྐུ །བརྙེས་ཏེ་པདྨ་འོད་དུ་ཐོགས་མེད་བྱོན། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་ནས། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཟུར་ཆེན་བར་བྱོན་རྣམས། །ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལ། །བསྟེན་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །དེ་ཕྱིར་ལམ་འདིའི་སྔོན་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་དང། །སྨིན་བྱེད་ཁྲིགས་རིམ་གབ་དཀྲུགས་འཐོར་བ་རྣམས། །དམ་པའི་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་འཁྲུགས་བསྡེབས་སུ། །མཐོང་ཆོག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་སྤེལ། །མཁས་གྲུབ་ཉིན་བྱེད་ནུབ་རིའི་ཕག་གཞོལ་བས། །དབང་གི་ཕྱག་བཞེས་འདབ་སྟོང་ཁ་ཟུམ་ཞིང་། །མི་ཤེས་མུན་ཁྲོད་ཟོག་རྫུན་འབྱུང་པོའི་བྱ། །སྐད་གསང་སྒྲོག་མཐོང་ཁོ་བོས་འབད་དེ་བཀོད། །དེང་ནས་རྒྱལ་བསྟན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །ཟབ་ཆོས་གདམས་པ་འདི་ཀོའི་འཆད་ཉན་རྒྱུན། །ཆད་མེད་སྒོས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་སྲུང་རག་གདོང་མ་དེས་མཛོད། །སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་ལེགས་བྱས་འོད་སྣང་གིས། །མེད་ཅིང་འགྲོ་ངོར་སྣང་བའི་སྒྲིབ་པའི་མུན། །བསལ་ནས་རང་རིག་འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་འོད། །སྣང་བ་དམ་པར་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཆོག་སྒྲིག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་མཐོང་ཆོག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་འདི་ནི་བྱང་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཐོག་དྲངས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་དུ་མ་དང་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དབོན་རིན་པོ་ཆེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འདིའི་བཀའ་རྫོགས་ལུང་རྫོགས་སུ་ཕུལ་བའི་
ཚེ་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བློ་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས། བཻ་རོའི་ཡང་སྲིད་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། བཀྲ་བཟང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཐུགས་མཆོག་འོད་འབར་གསུམ་གྱིས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཤིག་གྱིས་ཞེས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་ཟློས་གར་རིགས་དང་དཀྱི

【汉语翻译】
愿事业吉祥，利益众生！如是说并降下花雨。从幻化网的精华心髓中，赞颂歌唱章节的美味佳肴，供养诸根，文殊大圆满，是佛陀亲见自性的法。此法作为甚深之宝藏而广弘，在达仓普（Stag tshang phug）岩洞中，空行母谢珠（Shel sgron）以七年修持，证得虹身大迁转之身，无碍前往莲花光（Padma ）。开启甚深伏藏之门的新班智达（gSar ban）从各方，直到我的上师祖钦巴（Zur chen pa）之间，依止大乘顶峰立断顿超，前往普贤法身刹土。因此，此道的加行事业和，成熟解脱次第的隐秘、扰乱、散乱等，如圣者意愿般整理汇集，开展可见、空性、五光之网。当智者成就者日（Nyi）没西山时，灌顶之仪轨千瓣合拢，我尽力书写了无知黑暗中虚假鬼怪的叫声。从今乃至佛法住世之间，此甚深法诀窍的讲修传承，愿无间断，尤其是伏藏守护神众和，特别是咒语守护神拉东玛（Rag gdong ma）成办！如秋月般洁白，以善行之光芒，消除无有而显现于众生前的障碍黑暗，愿自性觉性文殊普遍光明，恒常增长显现为神圣！如是，文殊大圆满的事业和成熟仪轨相结合，此可见空性五光之网，是由嘉巴（Byang pa）大持明之化身开启，为众多旧译密宗的持教者和遍主嘉瓦（rGyal ba）大译师之眷属仁波切，南巴嘉瓦（rNam par rgyal ba）的利益安乐善说洲者们，圆满奉献此法的传承和教言之际，那南巴多吉度炯（sNa nam pa rDo rje bdud 'joms）之化身至尊洛桑贝玛成列（blo bzang padma phrin las），以及贝若扎纳（Bai ro）之转世掘藏大师秋吉嘉波（chos kyi rgyal po）德达林巴（gTer bdag gling pa），扎桑（bKra bzang）大持明图秋沃巴（Thugs mchog 'od 'bar）三者说“一起整理汇集吧”并应允，涅·嘉纳古玛绕（gNyags DznyA na ku mA ra）的幻化舞姿和坛

【英语翻译】
May the activities be auspicious and benefit sentient beings! Thus saying, a rain of flowers fell. From the essence of the Magical Net, the delicious food of the chapters sung in praise, offered to the senses, the Great Perfection Manjushri, is the Dharma of directly seeing the Buddha's own face. This Dharma, having been widely established as a profound treasure, in the Stag tshang phug cave, the Dakini Shel sgron, with seven years of practice, attained the Rainbow Body Great Transference, and went unhindered to Lotus Light (Padma ). The New Pandit (gSar ban) who opened the door to the profound treasure, from all directions, up to my Lama Zur chen pa, relied on the Cutting Through and Direct Crossing, the pinnacle of the Vehicle, and went to the realm of Samantabhadra Dharmakaya. Therefore, the preliminary practices of this path, and the hidden, disturbed, and scattered aspects of the ripening and liberating stages, are arranged and compiled according to the wishes of the holy ones, spreading the visible, emptiness, five-light network. When the wise and accomplished Sun (Nyi) sets behind the western mountains, the thousand petals of the empowerment ritual close, and I have diligently written down the sounds of false and deceptive demons in the darkness of ignorance. From now until the teachings of the Buddha remain, may the lineage of teaching and practice of this profound Dharma instruction be unbroken, especially may the treasure guardian assembly and, in particular, the mantra guardian Rag gdong ma, accomplish it! Like the autumn moon, white and pure, with the light of virtuous deeds, may it dispel the darkness of obscurations that appear to sentient beings, and may the self-aware Manjushri, the all-pervading light, always increase and manifest as sacred! Thus, the activities and ripening rituals of the Great Perfection Manjushri are combined, this visible emptiness five-light network, was initiated by the incarnation of the Great Vidyadhara of Byang pa, for the numerous holders of the Early Translation Secret Mantra and the family of the all-pervading Lord Gyalwa Great Translator, the Benefit and Happiness Well-Spoken Continent of Nampa Gyalwa, at the time of fully offering the transmission and instructions of this Dharma, the supreme incarnation of Nanam Pa Dorje Dudjom, Lozang Pema Trinle, and the reincarnation of Vairochana, the Great Treasure Revealer Chokyi Gyalpo Terdag Lingpa, and the three of Trazang Great Vidyadhara Tukchok Obar, said, "Let's arrange and compile it together," and agreed, the illusory dance of Nyak Jnyana Kumara and the mandala.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རང་སོར་བཞག །ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ལྷན་ཐབས་རྣམས་དང་བསྟུན། ཁ་འགེང་དགོས་པ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་ནས་བླངས་ཏེ་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ཆུ་གླང་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཆའི་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ལ་རང་བྱུང་འཕགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན།

【汉语翻译】
依靠于周遍一切坛城之主，祖尔·曲英让卓（Zur Choying Rangdrol）的恩德，稍微体验了自性大圆满的扎霍尔（Zahor）咒士刚夏让卓（Gangshar Rangdrol），将伏藏出土的金刚语原样保留。遵照法王贝扎西托嘉（Pel Tashi Tobgyal）所著的辅助仪轨。补充完善部分，从班禅仁波切兄弟的伏藏新法长寿无量光至尊（Tsepakme Yeshe O Chok）中取出，名为“谨慎”。水牛年黑月上半月的第二天，在自生圣者加持之地，大宫殿布达拉宫缮写，书写者为持明僧人蒋扬扎巴（Jamyang Drakpa）。愿一切吉祥！（梵文天城体：Sarva Jayantu，梵文罗马拟音：sarva jayantu，汉语字面意思：一切胜利）。
文殊大圆满的事业和成熟解脱的仪轨，显空五光之网。

【英语翻译】
Relying on the kindness of Zur Choying Rangdrol, the master encompassing all mandalas, Gangshar Rangdrol, a mantra practitioner from Zahor who has slightly experienced the self-nature Dzogchen, preserved the Vajra words revealed from the treasure as they were. In accordance with the supplementary rituals composed by Dharma King Pel Tashi Tobgyal. The parts that needed to be supplemented were taken from the new treasure of Amitayus Yeshe O Chok of the Panchen Rinpoche brothers, and named "Carefulness." Written on the second day of the waxing period of the black month in the Water Ox year, in the great palace of Potala, a place blessed by the self-arisen holy being, the scribe was the Vidyadhara monk Jamyang Drakpa. May all be auspicious! (Sanskrit Devanagari: Sarva Jayantu, Sanskrit Romanization: sarva jayantu, Literal meaning: All Victory).
The activity and ripening-liberation ritual of Manjushri Dzogchen, the web of five lights of appearance and emptiness.

============================================================

